Вернуться на предыдущую страницу

        Свежий номер

No. 10, 2005

     

Переводы

 

Жермен Дрогенбродт

 

ОСЯЗАЕМОЕ ОТСУТСТВИЕ

 

 

 

ЖАЛОБНОЕ ПИСЬМО

Да разве кто знает, каково это:
цепляться за жизнь словом.
Райнер Кунце

Ни знака ни звука
ни авиаписьма с иностранной печатью
из далекой страны
только жалобное письмо воды
буквы старых и новых печалей
осенние и зимние слова
занесенные песком письмена
но в мягкой глине души
остается водяной знак памяти

 

ВРЕМЯ НОЧИ

в восточном окне
является ему в ночное время узкий
бродячий силуэт чувства
Пауль Целан

Вверх вдоль ветвей
карабкается темнота
и вечер тысяч смертей умирает
сгущается в ночь

которая украшает свой черный покров
блестками света:
осколками дня
В окне моей комнаты
горит как напрасный маяк
электрическая лампа

 

ПЕГАС

Кто порвал золотой повод
кто увел коня?
Еще есть вода
у колодца
но стук копыт замирает
без эха

 

НОЧЬ

черное око
ночь
дрожащее око
на звонком морозе
ночь

 

ЖИЗНЬ

Как цветок-однодневка
как пригоршня снега
что сверкнув на солнце
тотчас истаял
медленно иссякает
смешивается
и снова становится
— землей

 

ДРЕВНИЕ ПРОРОКИ

ЧТО ОНИ видели
но не записали
в одиночестве
которое заостряет дух
или смущает?
Слышали они голос
неведомый нам видели сон
дающий пробуждение и уверенность
стойкие как истина и слово?

 

БОГИНЯ НОЧИ

Грозно как хищник
нависла над землей
темень
какая луна
подарит нам дыхание света
какое солнце
не угрожая
подаст нам знак?
ГДЕ ТОТ СВЕТ что более велик
и яснее чем ясность
где тот провидец тот пророк
кто протягивает хлеб как истину
что чиста но глубока и светла
где та путеводная звезда
что светит во тьме
обозначает тайную силу

вечные пути
звезд
круговращение планет

 

ОЗАРЕНИЕ

Потом
он шел босой
к морю
и считал
капли
в воде
песчинки
на берегу

 

КАК ОГОНЬ

снизошел затем свет
и не было больше истины
что не была бы его истиной
совершенной как слово
еще непроизнесенное
Прими его в твою руку
как камень оракула который засияет
или сгорит.

 

Данные переводы — подборка из двух книг Жермена Дрогенбродта: "Tastbare Abweizigheit" (1993) и "De Weg" (1998).

Перевод с нидерландского Галины КУБОРСКОЙ-АЙГИ