ПереводыКалина ТЕЛЬЯНОВА
БЫТИЕ
Галине Климовой Отложена осень.
Полеты птиц еще кольцуют лето. Деревья в зелени — от ржавой пустоши на сажень. Отложена осень. Случайный дождь добавил силы травам. И море, сбросив серое рубище, с довавилонского толмачит по слогам: От-ло-же-на о-сень, от-ло-же-на... Река
Время сглаживает ее берега —
прозрачная тишина течет спокойно зеркально забывчиво. Уплыло детство на бумажном кораблике... Но вот я снова в пейзаже — пристань для воспоминаний. Ночь
Перелистать пытаюсь
темнописанье ночи — осыпается... перья чаек, вздохи и шаги сгущают воздух. Меж строк с невысохшими крыльями порхает стих — дописывая мое одиночество... Полдень
Тени съежились —
слились с домами, с людьми, с деревьями. И моя тень легла в ногах — как якорь в омуте забвения. День — подгорает, половинится, но все еще обещает... Разговор
Из дальних закутков души
весь день приходят странники-слова. Оборванные, пыльные, босые, приносят грусть свою в мою тетрадь. Спрашиваю: — Где же остальные: сытые, изящные, живые? Отвечают мне: — У суеты. И о погоде, в ожидании обеда, ведут изысканно беседу. Бытие
Словно в средневековом замке,
чьи обитатели давно переселились в мир иной, проходит моя жизнь. Открываю дверь за дверью. Ржавые навесы времени скрипят. Испуганные слова бьются о своды и, раненные, возвращаются назад. Может быть, за следующей дверью ждет кто-то, с кем смогу поговорить. Перевела с болгарского Вера Виногорова
|