ПЕРЕВОДЫЭто попытка воссоздать звучание сверхмузыкальной «Осенней песни» Поля Верлена. Знаменитое стихотворение, перевести которое упорно пробовали и пробуют русские поэты.
При первой же попытке я сразу споткнулся о «скрипку» — она по-русски нестерпимо скрипела по сравнению с протяжным и певучим французским — «виолон»... Кончилось тем, что получилось два варианта: первый — более близкий к тексту по аллитерации на «он», но более удаленный от своеобразия силлабического стиха, второй — эквиритмический, повторяющий рисунок четырех- и трехсложных строк французского оригинала, но зато иначе «озвученный». Кирилл Ковальджи
Поль ВЕРЛЕН
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Стенанье струн,
Сентябрь — певун Полусонный, И в унисон — Сердечный стон Монотонный. Словно в бреду, Иду-бреду Наудачу И вспомню сны Былой весны, И заплачу... А ветер злой Владеет мной И со свистом Меня несет В круговорот Мертвых листьев. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Осенний хмель,
Струна и трель, А мистраль, Как менестрель- Виолончель И печаль... Была ли цель? Боль, канитель Наяву. Вспомню апрель, Блеск и капель, И реву... А злой мистраль Уносит в даль Наугад Меня в метель, Как в карусель — В листопад. |