ПереводыГеворг ТУМАНЯН
ЗАМКНУТЫЙ КРУГ ВЕЧНОСТИ
* * * к секундной стрелке настенных часов
прикреплена желтая бабочка тик-так секунда за секундой утомляют ее тик-так однажды мой сын найдет часы оторвет бабочку от секундной стрелки встанет перед солнцем под голубым небом посмотрит вверх бабочка воспарит тик-так тик-так * * *
Дерево.
Река. Солнце. Женщина. сегодня я написал произведения в одно слово * * *
еще
один новый день! утром, встретив знакомого, поздравил его! он удивился… * * *
когда я ложусь спать,
мне кажется, вот-вот родится стихотворение. утром я просыпаюсь… * * *
во мне
есть что-то от реки — стоит успокоиться — и нет меня. безусловно, есть что-то от света — радужное преломление. есть что-то от дерева — я могу расцвести. и от птицы есть — меня манит небо! * * *
ах, май,
май! кажется, вскрою вены — розы хлынут... но кого я украшу ими? * * *
Мое начало — слово, я — его воплощение,
это — цикл жизни. Я — это слово, слово — это я, вечный круг познания. Слово — моя душа, я его творец, полный круг вдохновения. Слово — мой конец, слово — мое продолжение, замкнутый круг вечности. * * *
Я есть —
значит — какое-то время я уже был, через какое-то время меня не будет, значит — иногда меня и нет вовсе. в чем же, интересно, смысл моего появления и причина моего отсутствия? * * *
Кто я?
Я ли это? Откуда пришел? С кем? Зачем появился на свет? Кто мое окружение? Куда, сомневаясь, идем? Перевела с армянского Майя-Марина Шереметева
|