А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я #    библиография



Вернуться на предыдущую страницу

   Антология

   
Гийом АППОЛИНЕР (Костровицкий Вильгельм Аполлинарьевич, 1880 —1918) — французский поэт, предшественник сюрреалистов, искусствовед. Лирика Аполлинера (цикл "Жизнь посвятить любви", 1917 г.) сочетает мужественную искренность, острое, подчас саркастическое ощущение жестокости жизни (цикл "Бестиарий, или Кортеж Орфея", 1911 г.) и радость ее приятия, противостояние утратам и времени (стихотворения "Мост Мирабо", 1912 г.; "Алкоголи. 1898 — 1913", 1913 г.). Сборники новелл "Ересиарх и К °" (1910 г.). "Каллиграммы. Стихотворения Мира и Войны. 1913 — 1916" (1918 г.) — лирическая хроника трагического восприятия 1-й мировой войны, участником которой был Аполлинер. Раздумья о трагическом времени и личности — мистерия-буфф "Цвет времени" (1918 г., опубликована в 1920 г.).



Стихи были опубликованы в книге "Аполлинер" (Г. Алкоголи.). Издательство: "Терция", "Кристалл" (Санкт-Петербург), 1999 г. — (Библиотека мировой литературы. Малая серия).



ЗОЛОТОЙ СОН

Губы ее приоткрыты
Солнце уже взошло
И проскользнуло в комнату
Сквозь ставни и сквозь стекло
И стало тепло
Губы ее приоткрыты
И закрыты глаза
А лицо так спокойно что сразу видно какие
Снятся ей сны золотые
Нежные и золотые

Мне тоже приснился сон золотой
Будто с тобой
У древа любви мы стоим
А под ним
Ночью безлунной и солнечным днем
Время подобно снам
Там котов ласкают и яблоки рвут
И темноволосые девы дают
Плоды отведать котам
Губы ее приоткрыты
О как дыханье легко
Этим утром в комнате так тепло
И птицы уже распелись
И люди уже в трудах

Тик-так тик-так
Я вышел на цыпочках чтоб не прервать
Сон ее золотой

Перевел с французского Михаил Яснов



НЕВИННАЯ ЛИЗА

Сегодня был долог день
Он кончился наконец

А завтра все опять повторится
Там на горе опускается вечер
На заколдованный замок
Мы устали сегодня
Но дома
Ужин дымится
А завтра с утра
Мы снова
Займемся своим трудом
                Вот так-то
Добрые люди

Перевел с французского Михаил Яснов





Стихи были опубликованы на сайте "Lib.ru"



ДЫМЫ
И покуда война Кровью обагрена Вкус описав и цвет Запах поет поэт И ку- рит та- бак души- стЫЙ Как букли запахов ерошит вихрь цветы И эти локоны расчесываешь ты Но знаю я один благоуханный кров Под ним клубится синь невиданных дымов Под ним нежней чем ночь светлей чем день                                  бездонный Ты возлежишь как бог любовью истомленный Тебе покорно пламя-пленница И ветреные как блудницы К ногам твоим ползут и стелятся Твои бумажные страницы
Перевел с французского Михаил ЯСНОВ



69 666... 6 9...

6 и 9 взаимно-обратные цифры
В странную пару судьба их сплела
69
Две вещих змеи
Два червячка дождевых
Два загадочных наглых числа
63 и 3
9 3 3 и 3
Тройственность
Тройственность всюду
Но тут же и двойственность
Тоже подобная чуду
Ибо 6 это дважды 3
И опять-таки тройственность снова
Ибо 9 ведь это же трижды 3
69 загадка двойная тройная
Но здесь коренится какая-то мрачная тайна иная
В которую боязно мне заглянуть
Быть может за этим порогом как раз
                                                  начинается вечность
И оттуда курносая скалится
Скалится корчит отвратные рожи
И до дрожи меня пробирает тоска
И надо мной
Саван свой простирает она кружевной
В этот вечер

Перевел французского Морис ВАКСМАХЕР