А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | # | библиография |
Ева КОКС — поэтесса. Родилась в 1970 году. В 2001 году заняла первое место на фламандском слэм-фестивале, в 2004 г. выпустила первый сборник стихов.
Стихотворения были опубликованы в журнале "Дети Ра" (№ 11 — 12 (37 — 38), 2007 г.).
ГОРОД — ЭТО ДОРОГА
Через несколько минут из труб "Генриетты"
повалили густые клубы дыма. Жюль Верн Генриетта высовывается из чердачного окна:
"Дом — не сундук без ключа! Крыша меня не удушит! Дом — улица в четырех стенах! Продуй же его насквозь! Город — с дырами дом!" Генриетта выплевывает вишневую косточку: "Меж камней проросла в виде сердца трава. Трава в виде птицы". Генриетта взбивает подушку: "Ткни ребенка в песок, чтоб он вырос высок. Вшей в живот сапожок, он уснет, как сурок. Море не уплывет". Генриетта складывает бумажные кораблики: "Самокат — это скат. Машина — снежная горка. Город — скорый поезд, застывший надолго". * * *
Как будто шахта вместо горла
из комнаты в нее упав сижу как жаба в воздушном пузыре из камня и так здесь тихо что я слышу сны шуршащие листвой умершей ору как будто шахта вместо горла и острый кованый язык и залежей руды на годы рублю уверенно и сильно Перевел с нидерландского Алексей Юдин* ______________________________________________________________________
* Переводчик благодарит Эрика Меца и Светлану Захарову за обсуждение переводов и ценные советы. * * *
Милый друг,
Сегодня вышла из дому для исполнения неотложных дел: следовало добыть почтовую марку. Большей частью я посылаю виртуальности, однако же иногда подобает катапультировать и какой-нибудь документ в виде бумажном. Итак, я отправилась в нишу, где под трубчатой лампой, призванной давать интимный свет, каменеют два почтовых сурка. Ужас широкого мяса за стеклянной границей окошка, недоумение, с которым они преодолевают вашу просьбу, небольшое изумление по поводу того, что, собственно, просимо; они никогда не воспринимают ваш приход как простую очевидность. Вы созерцаете схватку желтых прокуренных мозолей с королевскими головами на марках, весенними цветами, правдиво отображенными птахами, десятком досуха вываренных стеблей спаржи, которым не удержать кокетливой кадрили зубчиков на марках блока. Вам вспоминается рассказ о человеке, увидевшем на улице лошадь, страшно избитую кнутом из телячьей кожи. При виде этой картины слезы брызнули из его желез, он обнял избитые останки прямо на месте. Так бы прижала я пальцы к затылку почтового сурка, рот к тяжелой синеве под его глазами. Но толстая пластина стекла висит между нами, а если прижать рот к этой роговице, друже, то это вызвало бы смятение, поскольку сквозь стекло невозможно передать чувства при помощи губ. Итак, я с подобающим спокойствием получила марки в свое любезное распоряжение и понесла почтового сурка как вмятину на своем сердце через дальнейшую половину своих подобных этому дней. Ваше товарищество, я. Перевели с нидерландского Эрик Мец и Алексей Юдин
|