А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я #    библиография



Вернуться на предыдущую страницу

   Антология

   

Александр ПУШКИН (1799 — 1836) — поэт, прозаик.

 

ПИСЬМО
двадцатитрехлетнего А. С. ПУШКИНА брату Л. С. ПУШКИНУ

Ты в таком возрасте, когда следует подумать о выборе карьеры; я уже изложил тебе причины, по которым военная служба мне предпочтительнее всякой другой. Во всяком случае твое поведение надолго определит твою репутацию и, быть может, твое благополучие.
Тебе придется иметь дело с людьми, которых ты еще не знаешь. С самого начала думай о них все самое плохое, что только можно вообразить: ты не слишком сильно ошибешься. Не суди о людях по собственному сердцу, которое, я уверен, благородно и отзывчиво и, сверх того, еще молодо; презирай их самым вежливым образом: это — средство оградить себя от мелких предрассудков и мелких страстей, которые будут причинять тебе неприятности при вступлении твоем в свет.
Будь холоден со всеми; фамильярность всегда вредит; особенно же остерегайся допускать ее в обращении с начальниками, как бы они ни были любезны с тобой. Они скоро бросают нас и рады унизить, когда мы меньше всего этого ожидаем.
Не проявляй услужливости и обуздывай сердечное расположение, если оно будет тобой овладевать: люди этого не понимают и охотно принимают за угодливость, ибо всегда рады судить о других по себе.
Никогда не принимай одолжений. Одолжение, чаще всего, — предательство. Избегай покровительства, потому что это порабощает и унижает.
Я хотел бы предостеречь тебя и от обольщений дружбы, но у меня не хватает решимости ожесточить тебе душу в пору наиболее сладких иллюзий. То, что я могу сказать тебе о женщинах, было бы совершенно бесполезно. Замечу только, что чем меньше любим мы женщину, тем вернее можем овладеть ею. Однако забава эта достойна старой обезьяны ХVIII столетия. Что касается той женщины, которую ты полюбишь, от всего сердца желаю тебе обладать ею.
Никогда не забывай умышленной обиды, будь немногословен или вовсе смолчи и никогда не отвечай оскорблением на оскорбление.
Если средства или обстоятельства не позволяют тебе блистать, не старайся скрывать лишений; скорее избери другую крайность: цинизм своей резкостью импонирует суетному мнению света, между тем как мелочные ухищрения тщеславия делают человека смешным и достойным презрения.
Никогда не делай долгов; лучше терпи нужду; поверь, она не так ужасна, как кажется, и во всяком случае она лучше неизбежности вдруг оказаться бесчестным или прослыть таковым.
Правила, которые я тебе предлагаю, приобретены мною ценой горького опыта. Хорошо, если бы ты мог их усвоить, не будучи к тому вынужден. Они могут избавить тебя от дней тоски и бешенства. Когда-нибудь ты услышишь мою исповедь; она дорого будет стоить моему самолюбию, но меня это не остановит, если дело идет о счастии твоей жизни.

сентябрь-октябрь 1822 года

Перевод с франузского






Стихи были опубликованы в журнале "Дружба Народов" (№ 3, 1999 г.).



Эти французские стихи А. С. Пушкина в переводах Г. Сапгира были опубликованы в книге "Генрих Сапгир. Черновики Пушкина" (М., "Раритет", 1992). (Примечание "ДН". — ред.).


Французские стихи
Перевод Генриха Сапгира

Время от времени в моей жизни литератора появлялся Пушкин, — что за фамилия! — и сразу, как после выстрела или грозы, все вокруг тревожно освежалось, иначе не скажешь. Недаром в моей библиотеке только литература о Пушкине занимает целую полку. В 1985 году я посвятил ему в свою очередь почти год и написал книгу "Черновики Пушкина" — мне захотелось последовать за поэтом начиная с его черновиков, набросков и недописанных произведений. Как летела его мысль, было просто упоением поспевать за нею!
Рождался ряд вариантов. Поэт мог бы закончить свое стихотворение так, а мог бы иначе. Иногда — как озарение: кажется, попал в точку. Это было для меня высшей наградой.
Тогда же я перевел несколько французских стихотворений юного поэта на русский, не стараясь их модернизировать. Дело в том, что в многочисленных переизданиях
А. С. Пушкина на основе издания Академии наук СССР (Пушкинского Дома) мне попадались только подстрочные переводы, что естественно. Но как будто чего-то недоставало, мне не хватало русского звучания пушкинских строк. И я отважился на перевод прежде всего для самого себя. И не я первый. Черновики Пушкина дописывали в свое время и А. К. Толстой, и Брюсов, и Ходасевич. В наши времена ими занимался
А. Чернов. Но вот переводов мне что-то не встречалось. Уверен, что есть, и не уверен, что все хороши.
Хотелось бы обратить внимание читателя, что в стихотворении "Мой портрет" пятнадцатилетний лицеист уже понимает себя отлично и знает про себя почти все наперед. Он мог писать о себе остроумно — без прикрас и снисхождения, потому что натурой ему служила сама истина.
Еще хочу заметить, что в своих "Куплетах" поэт даже не скрывает, что образцом ему послужил Беранже, или, как в то время писали, — Беранжер. Я думаю, Пушкин прочел его сборник "Нравственные песни", которые вышли в Париже в 1816 году. Сами "Куплеты" написаны годом позже. От остросоциальных песен Беранже их отличает философская полнота, как будто этот быстрый юноша уже прожил всю свою жизнь заранее.

Г. С.

Mon portrait

Vous me demandez mon portrait, Mais peint d'apres nature; Mon cher, il sera bientot fait, Quoique en miniature. Je suis un jeune polisson, Encore dans les classes; Point sot, je le dis sans fason Et sans fades grimaces. Onc il ne fut de babillard, Ni docteur en Sorbonne — Plus ennuyeux et plus braillard, Que moi-meme en personne. Ma taille a celles des plus longs Ne peut etre egalee; J'ai le teint frais, les cheveux blonds Et la tete bouclee. J'aime et le monde et son fracas, Je hais la solitude; J'abhorre et noises, et debats, Et tant soit peu l'etude. Spectacles, bals me plaisent fort, Et d'apres ma pensee. Je dirais ce que j'aime encore... Si n'etais au Lycee. Apres cela, mon cher ami, L'on peut me reconnaitre: Qui! tel que le bon Dieu me fit, Je veux toujours paraitre. Vrai demon pour l'espieglerie, Vrai singe par sa mine, Beaucoup et trop d'etourderie. Ma foi, voila Pouchkine.


Мой портрет

Вы попросили мой портрет,
Каков он есть в натуре.
Его рисует вам поэт
Пока в миниатюре.

Я — только юный озорник,
Сижу за партой школьной,
Но правду говорить привык
Без робости окольной.

И в целом свете нет вралей,
Ни докторов Сорбонны
Шумней, назойливей и злей
Меня — моей персоны.

С курчавой шапкою волос,
Румяный без излишка,
Я до Вильгельма не дорос,
Но и не коротышка.

Корплю я с горем пополам
Над грифельной доскою.
Люблю толпу — и смех и гам —
И не терплю покою.

Люблю спектакли и балы.
Еще сказать не смею,
Какие игры мне милы...
Прогонят из Лицея.

Здесь верно все до точки вплоть.
И если уж признаться,
Каким слепил меня Господь,
Таким хочу остаться.

Я сущий бес при том при всем,
Мартышкина мордашка.
Пройдусь по залу колесом! —
Таков уж Пушкин Сашка.
1814



Сouplets

Quand un poete en son extase
Vous lit son ode ou son bouquet,
Quand un conteur traine sa phrase,
Quant on ecoute un perroquet,
Ne trouvant pas le mot pour rire,
On dort, on baille en son mouchoir,
On attend le moment de dire:
Jusqu'au plaisir de nous revoir.

Mais tete-a-tete avec sa belle,
On bien avec des gens d'esprit,
Le vrai bonheur se renouvelle,
On est content, l'on chante, on rit.
Prolongez vos paisibles veilles,
Et chantez vers sa fin du soir
A vos amis, a vos bouteilles:
Jusqu'au plaisir de nous revoir.

Amis, la vie est un passage
Et tour s'ecoule avec le temps,
L'amour aussi n'est qu'un volage,
Un oiseau de notre printemps;
Trop tot il fuit, riant sous cape —
C'est pour toujours, adieu l'Espoir!
On ne dit pas des qu'il s'echappe:
Jusqu'au plaisir de nous revoir.

Le temps s'enfuit triste et barbare
Et tot ou tard on va la-haut.
Souvent — le cas n'est pas si rare —
Hasard nous sauve du tombeau.
Des maux s'eloignent les cohortes
Et le squelette horrible et noir
S'en va frappant a d'autres portes:
Jusqu'au plaisir de nous revoir.

Mais quoi? je sens que je me lasse
En lassant mes chers auditeurs,
Allons, je descends du Parnasse —
Il n'est pas fait pour les chanteurs,
Pour des couplets mon feu s'allume,
Sur un refrain j'ai du pouvoir,
C'est bien assez — adieu, ma plume!
Jusqu'au plaisir de nous revoir.



Куплеты

Когда поэт в один присест
Прочесть свою поэму хочет,
Когда рассказчик надоест
И все талдычит и бормочет,
Зеваешь снова — и опять,
И все сильней твои страданья,
Нет мочи, хочется сказать:
Прощай, до скорого свиданья.
С красавицей наедине
Или в компании с друзьями
Беспечен, весел ты вполне.
И мнится — вечность перед вами.
Но минет ночь, и меркнет рай,
Похмелье чудится заране.
Прощай, вдова Клико, прощай!
Прощай, до скорого свиданья.

Друзья мои, пришла Весна.
Прощай, пирушки и милашки.
Любовь волнует нас одна.
Но, к сожаленью, мы не пташки.
Любовь уходит навсегда,
Разбив надежды ожиданья.
Уж и не скажешь никогда:
Прощай, до скорого свиданья.

За часом час — за годом год.
Устав считать свои потери,
Ты Смерти ждешь. И Смерть придет
Заимодавцем к вашей двери.
А то отсрочит свой визит
Или другой прельстится данью
И лишь украдкой погрозит:
Прощай, до скорого свиданья.

Устали вы в конце концов.
Боюсь, я пел не меньше часа.
Парнас не создан для певцов,
И должен я сойти с Парнаса.
Люблю писать, пишу остро.
Звучи, куплет — мое созданье.
Я сам устал — прощай, перо!
Прощай, до скорого свиданья.

1817



* * *

J'ai possede maitresse honnete.
Je la servais comme il lui faut,
Mais je n'ai point tourne de tete, —
Je n'ai jamais vise si haut.



* * *

Она строга и синеока.
Я деве преданно служил,
Но головы ей не кружил, —
Я и не метил так высоко.

1821



* * *

A son amant Egle sans resistance
Avait cede — mais lui pale et perclus
Se demenait — enfin n'en pouvant plus
Tout essouffe tira... sa reverance, —
"Monsieur — Egle d'un ton plein d'arrogance,
Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m'en direz vous la cause?
Est-ce degout?" — Mon dieu, c'est autre chose, —
"Exces d'amour?" — Non, exces de respect.



* * *

Любовнику Аглая уступила.
Измучился, ее измучил он,
Ахиллу в битве не хватило пыла.
И наконец был удовлетворен
Тем, что в дверях отвесил ей поклон.
Ему сказала дева в раздраженье:
"Скажите, сударь, отчего мой вид
Вас угнетает, просто леденит?
Избыток чувств?" — Излишек уваженья.

1821




Стихотворения были опубликованы в книге "Я встретил Вас. Стихи" — Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1980 г.



* * *

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
          Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
          Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой... Унынья моего
          Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
          Что не любить оно не может.


* * *

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.