А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я #    библиография



Вернуться на предыдущую страницу

   Антология

   
Леон РОБЕЛЬ (Франция) — выдающийся переводчик, поэт, филолог. Родился 15 февраля 1928 года в Париже. Профессор русского языка и литературы Национального института Восточных языков и культур при университете Сорбонна, директор научного центра сравнительной поэтики, заведующий русским отделом архива Арагона.
Автор ряда книг и публикаций по русской и советской литературе, французской поэзии, русской, советской культуре, по лингвистической поэтике и теории перевода. За свою переводческую деятельность Леон Робель награжден орденом "Знак Почета".



Стихотворения были опубликованы в журнале "Футурум-АРТ" (№ 2 — 3, 2001 г.).



БЕЗ (НА)ЗВАНИЯ

к кому вы обращаетесь "на ты" наедине с самим
собою? к Богу? к возлюбленной? или в себе
к другому "я"? который есть Другой
в (на)звании любом в работе гнущий спину
когда вы ленитесь и действенный когда
вы дремлете тот кто все время внемлет вам
и вам ответствует в себя приемля все
стенанья ваши всю приемля вашу брань
согбенный над согбенным вами чтобы
прочесть написанное вами осторожно
подсказывая стать Другим вам в свой
черед коль сможете



ОН

кто он? его подозреваю в я-бытии
но он таится всех моих дознаний
хоронится вопросов пригвожденный
к стене меняет облик свой и званье
и посягает неким быть не им
все так же путая неявленностью кто
скрывается в нем неком



* * *

утратив счет своих глубоких лет
она забыла смерть

у книг была всего одна страница

и вереницей имена для чьих-то лиц

случалось в двух словах проскальзывала искра
тогда дыхание мое касалось пакли
и пламя тотчас достигало глаз
с усмешкой странно схоже
вдруг приобщенным
это проявлялось в пластах древнейших
разгораясь новорожденным временем

и таяла туманной дымкой горечь



ОФОРТ

неимоверный испещренный жесткий
ты воскресаешь
для стыда и горя

порой тебя трясет надрывный хохот
не заслоняя ужас созерцанья
светила смерти бледного в провалах
от мерзлых слез

но сохранишься в задубевшей коже
занозой высохшей
еще прошить грозящей
неосторожный шаг



ПОЛИТЕИЗМ

молю тебя пчела
немного веры

твой сладкий мед
не есть единый бог

Перевод Евгения Даенина




Стихотворения были опубликованы в журнале "Футурум-АРТ" № 2 (12), 2006 г.



МОЙ БРАТ-ПОЭТ

Геннадию Айги
Мой брат-поэт, мы вместе на протяжении тридцати шести лет, да, почти сорок лет — работаем, делим мысли и чувства, создаем книги. Имел я счастье видеть — твое творение расправило крылья, поднялось и разлетелось по миру. И вот недавно возникла другая галисийская нота голоса, та нота трубадуров северо-запада Испании. Я наблюдал, испытывая сильные чувства, как она зазвучала и выкристаллизовывалась эта книга Все дальше в снега. Пребывая в своей стране, оставаясь в своем языке, я силился уловить все в ней, фиксировать, отразить. И так читая, перечитывая, переводя ее, я не могу заставить себя не думать о Последней любви Тютчева, видя в твоей книге кульминацию твоего поэтического пути. И одновременно это не может не рождать во мне вдохновения времен твоей Тетради Вероники. Та же чистота, та же высокая простота. Но Тетрадь была гимном маленькому человеку, стоящему у начала начал, у рождения жизни и языка (и у отцовства, восхищенного этим чудом). Между тем Все дальше важно глубиной, отраженной мудростью жизни,
которая задевает, волнует ясностью "высоко земной".
Я знаю, эта книга так полна, так богата гуманностью,
малая числом страниц великая твоя книга,
она обогатит поэзию России, поэзию повсюду,
поэзию 21 века.
Я физически не могу быть рядом с тобой,
но я с тобой сердцем и разумом.
Ты можешь быть спокоен: прекрасна твоя работа.
Непоколебим твой труд.

Перевел с французского Юрий Милорава