РедакцияРедколлегияКонтактыДневник главного редактораХроникаСвежий номерАнтологияНаши интервьюСерия "Библиотека журнала "Футурум АРТ"СпонсорыАвангардные событияАрьергардные событияАрхивО нас пишутМультимедиа-галереяБиблиотека журналаКниги, присланные в редакциюМагазинЛауреаты "Футурума"Гостевая книгаАвангардные сайтыПодписка и распространениеСтраница памяти

Вернуться на предыдущую страницу 

Наши интервью

   

Чингиз Айтматов
Василий Аксёнов
Владимир Алейников
Эммануил Антсис
Аркадий Арканов
Эльдар Ахадов
Сергей Бирюков
Юрий Беликов
Михаил Бойко
Артём Боровик
Евгений Весник
Дмитрий Булатов
Марат Гельман
Ольга Голубева-Сванберг
Николай Грицанчук
Алексей Даен
Олег Ёлшин
Александр Иванов
Елена Иванова-Верховская
Лион Измайлов
Борис Искаков
Михаил Карагодский
Елена Кацюба
Константин Кедров
Константин Кедров
Бахыт Кенжеев
Кирилл Ковальджи
Ирина Кононова
Людмила Коль
Игорь Кон
Андрей Коровин
Виталий Коротич
Константин Кузьминский
Станислав Куняев
Виктор Лазухин
Михаил Лазухин
Леонид Лерман

Борис Левит-Броун
Слава Лён
Анна Лучина
Юрий Мамлеев
Арсен Мирзаев
Антон Нечаев
Игорь Панин
Эдуард Просецкий
Мария Розанова
Александр Рязановский
Марина Саввиных
Дмитрий Савицкий
Никас Сафронов
Елена Сафронова
Александра Середина
Валентина Синкевич
Никита Струве
Олжас Сулейменов
Федот Сучков
Татьяна Тихонова
Эдуард Тополь
Николай Тюльпинов
Александр Файн
Игорь Харичев
Алексей Хвостенко
Евгений В. Харитоновъ
Олег Хлебников
Виктор Шендерович
Вячеслав Шугаев
Владимир Шаталов
Любовь Щербинина
Элана

Ольга Голубева-Сванберг

ОЛЬГА ГОЛУБЕВА-СВАНБЕРГ: «РОМАН С РОМАНОМ...»

Ольга Голубева-Сванберг — прозаик, поэт. Родилась в Ленинграде. Живет в Хельсинки. Автор многочисленных публикаций и романа «Две осени года», который стал заметным событием литературной жизни.

Ольга, как бы Вы сами охарактеризовали жанр романа?

— Я чисто по-женски переживаю разные этапы своей жизни: роман с театром, роман с кино. А сейчас у меня роман с моей книгой, роман с романом. Получается, что для меня это даже не жанр, а единственное определение, подходящее к моей «внежанровости».

Как долго Вы писали роман?

— Это самый долгий роман в моей жизни. Я проживала его с 2003 года, и вот только через 7 лет он закончился. Возможно, будет другой, и тогда это уже будет другая книга. Вообще, я же не настоящий литератор, я себя совсем не понуждаю к письму, а пишу только тогда, когда не написать не могу.

Как Вы сами себя позиционируете? Вы поэт, прозаик, переводчица?

— Позиционировать себя — это значит отлиться в форму и застыть. Это не про меня. Очень люблю работать устным переводчиком, что замечательно развивает чувство языка, как финского, так и русского. А одна из моих профессий, любимейшая — продюсер. Даже тогда, когда я еще не получила диплом, я занималась организацией всевозможных культурных мероприятий и для их рекламы приглашала разных журналистов. Собственно, писать я начала тогда, когда поняла, что никто лучше меня не сможет осветить какое-то событие, потому что только я знаю его изнутри, в деталях и болею за него душой. А потом уже начала писать и что-то другое. Вообще, я — литератор начинающий, хотя в том-то и радость и боль этого занятия, что ты каждый раз — начинающий, как будто до этого никогда не складывал буквы в слова.

Расскажите о Вашей жизни в Финляндии!

— Вся моя жизнь в Финляндии проходит на мостах. Это мосты между культурами, между поколениями, между жанрами... Когда я слишком долго нахожусь в Финляндии, чувствую, что поверхность под мостом начинает затягиваться ряской, и пора закрутить водоворот. Для этого довольно часто езжу в Таллинн, Санкт-Петербург, привожу в Хельсинки деятелей культуры из Эстонии, России. Осуществляю много русско-финских проектов.

Какая здесь русская культурная среда?

— Для меня русская культурная среда — это те места мира, где живут близкие мне по духу люди. Например, один очень близкий человек живет под Хельсинки, второй — в Копенгагене, третий — в Никосии. Русская культурная и не совсем культурная среда в Финляндии имеет ряд особенностей. Здесь очень много женщин, бывших и настоящих «финских жен», и большое количество финнов-возвращен- цев, которых в России считали «чухной», а здесь считают русскими. В Финляндии я общаюсь с русскоговорящими людьми из очень разных социальных слоев, с которыми в России мне просто негде было бы пересечься и так хорошо познакомиться. Это познавательное и развивающее действо.

Есть ли у Вас сейчас возможность полноценно участвовать в литературном процессе в России?

— Откровенно говоря, литературный процесс — вне сферы моего основного жизненного интереса, так же как и литературное творчество — всего лишь побочный продукт моей жизнедеятельности, моих романов, как бы это бестолково ни звучало. С одной стороны. А, с другой стороны, работа со словом — это неотъемлемая часть моей жизни, без которой я себя не мыслю. Это просто часть общего процесса развития.

Какие русские журналы Вы читаете в Финляндии?

— Журналов читаю позорно мало, только те, что кто-нибудь привозит. Одна моя подруга из Питера — страстная поклонница журнала «Фома», поэтому его читаю регулярно, там бывают интересные сказки и рассказы.

Их можно купить, прочитать в хельсинских библиотеках? Или это возможно только через Интернет?

— Да, в библиотеках Хельсинки довольно хороший выбор журналов.

Можно ли говорить о финляндской русскоязычной литературной школе?

— Вряд ли можно говорить о «школе», хотя наверняка литературные особенности, обусловленные финляндским бытием, есть.

Кто Ваши любимые поэты, прозаики?

— Чукча же не читатель, чукча — писатель... Хотя если серьезно, люблю Викторию Токареву. Наверное, Александр Грин был бы любимым писателем, если бы даже не написал ничего, кроме «Алых парусов». Уже около 6 лет работаю с подростками, мне нравятся их эксперименты с языком. Видимо, поэтому в свое время очень понравилась «Song for lovers» Ирины Денежкиной. Запомнились юмористические произведения Андрея Геласимова. Поэтов, к стыду своему, практически совсем не знаю и мало читаю. Вообще, при ближайшей перспективе свободного времени в альтернативе между «написать» или «прочитать» выбираю «написать». Хотя читать на русском, конечно, надо, хотя бы для поддержки знаний по грамматике и элементарной осведомленности.

Что Вы хотите сказать соотечественникам в России?

— Пожалуйста, помните, что мы — это тоже часть русской культуры, нам нужны ваши поддержка и внимание. И у нас тоже есть, чем поделиться с вами.

2010
Хельсинки