|
Геннадию
Айги
Мой брат-поэт,
мы вместе на протяжении тридцати шести лет, да, почти сорок лет — работаем, делим мысли и чувства, создаем книги. Имел я счастье видеть — твое творение расправило крылья, поднялось и разлетелось по миру. И вот недавно возникла другая галисийская нота голоса, та нота трубадуров северо-запада Испании. Я наблюдал, испытывая сильные чувства, как она зазвучала и выкристаллизовывалась эта книга Все дальше в снега. Пребывая в своей стране, оставаясь в своем языке, я силился уловить все в ней, фиксировать, отразить. И так читая, перечитывая, переводя ее, я не могу заставить себя не думать о Последней любви Тютчева, видя в твоей книге кульминацию твоего поэтического пути. И одновременно это не может не рождать во мне вдохновения времен твоей Тетради Вероники. Та же чистота, та же высокая простота. Но Тетрадь была гимном маленькому человеку, стоящему у начала начал, у рождения жизни и языка (и у отцовства, восхищенного этим чудом). Между тем Все дальше важно глубиной, отраженной мудростью жизни,
которая задевает, волнует ясностью "высоко земной".
Я знаю, эта книга так полна, так богата гуманностью,
малая числом страниц великая твоя книга,
она обогатит поэзию России, поэзию повсюду,
поэзию 21 века.
Я физически не могу быть рядом с тобой,
но я с тобой сердцем и разумом.
Ты можешь быть спокоен: прекрасна твоя работа.
Непоколебим твой труд.
Перевел
с французского Юрий Милорава
|