|
|
НАШЕ
НАСЛЕДИЕ
Жан
Кокто (1989 — 1963) — классик французской литературы. Поэт, романист,
эссеист, драматург, киносценарист, критик. А кроме того — своеобразный
художник, декоратор, график, режиссер театра и кино. Словом, личность
огромного масштаба.
Особое место в его творческом наследии занимают максимы, которые берут
свои истоки, пожалуй, от сентенций Ларошфуко. Современников восхищал аналитизм
Кокто, лаконизм и прихотливость его миниатюрных текстов, которые похожи
и на причудливые метафоры, и на жесткие публицистические высказывания.
Кокто умел соединять несоединимое.
Максимы, которые мы хотим предложить вашему вниманию, уважаемые читатели,
взяты из сборника Jean Cocteau "En verve" ("В ударе"),
который увидел свет в издательстве "Пьер Орей" в 1973 году.
В России эти тексты ранее не публиковались.
Редакция
Жан
КОКТО (Франция)
Из
сборника "В УДАРЕ"
* *
*
Критика всегда сравнивает. Несравненное же от нее ускользает.
* * *
Критики судят произведения, не ведая того, что сами они судимы ими.
* * *
Люди требуют, чтобы им объяснили поэзию. Они не понимают того, что поэзия
— это мир закрытый, где редко принимают и куда приходят даже если бы там
не принимали никого.
* * *
Я прекрасно знаю, какова участь человека, который не склонятся ни влево,
ни вправо. Его считают оппортунистом.
* * *
Дурные нравы — это единственная вещь, которая людьми принимается без раздумий.
* * *
Анонимное письмо — эпистолярный жанр. Я получил его лишь однажды, и то
подписанным.
* * *
Всегда забывают, что одни рождаются дающими пощечины, другие получающими
их. Когда получают пощечину первые, разносят слухи о том, что напротив
они ее дали. Когда бьют вторые, говорят, что досталось им самим. Это происходит
от некоей спеси или от некоей робости, что часто сопровождают глупость
или духовность.
* * *
Ложные устремления ослепляют, делают людей видящими лишь нечто сходное
с тем, что они видели ранее.
* * *
Новая публика всех столиц. Эта таинственная публика Парижа и Лондона.
Набитые карманы, пустые головы.
* * *
То, что характеризует нашу эпоху, — это страх иметь глупый вид от расточения
похвалы и уверенность в своем умном виде от расточения порицаний.
Перевел
с французского Юрий МИЛОРАВА
|