Вернуться на предыдущую страницу

No. 2 (43), 2015

   

Переводы


Сона АНТОНЯН



ВОТ ТАК
 
Тебя никто

           Тебя никто не узнает
           может быть, только
птица
           что прилетит с твоей
войны
           весть на крыле
           дым на крыле

           опустится на мою
ладонь
           будет клевать из моей
ладони
           крошки хлеба
           крошки боли

           мгновение пройдет
           никто не узнает
только  небесная
           над яблонями
           синева



* * *

Дверь была закрыта.
Но, Бог мой Владыка...
Как знакомы шаги!
Узнаю возвращение
Отца моего.



* * *

Море теплое Море
чудесное... Море зовет Море
отдается тебе Ах! Уносит
твою боль море:
горячее море: соленое
бьется в колени ах!
Крещение морем: Морем
шальным Морем суровым. Ах!
Наполняюсь морем — выше
колен, выше плеч... морем
красивым Ах!..



Вот так

           Так и решила: не
влюбляться в него!
           Дома у меня книжные шкафы разных размеров,
с разным характером.
           В темно-шоколадном, с двумя дверцами, —
           все из прошлого: там так влажно,
прочувствованно,
с трагическими поворотами.
           Все стиснула белыми, уже выцветающими папками,
           и завязала на узелок, даже на два узелка!

           Не влюбляться! — говорю,
скользя на соленом снегу,
           гранулы песка трескаются,
           как мои мысли,
мысленно протесты хрустят.
           С отвратительной жадностью
           я жую мяту воздуха:
не... нет...

           Но вот, когда я вернусь,
открою светло-золотистую дверцу,
а там!..

           Так что я решила.

Перевела с армянского Майя-Марина Шереметева