Вернуться на предыдущую страницу

No. 1 (44), 2016

   

Переводы


Сальваторе КВАЗИМОДО



ИЗ АНАКРЕОНТА
 
ЭРОС

Эрос, точь-в-точь дровосек,
ударил огромной секирой,
и снова влекусь без руля и ветрил
потоком зимней воды.



ПЕСНИ КАТУЛЛА

Не будет ничьей, говорит моя женщина:
лишь моею, хоть сам Юпитер покусится ее соблазнить.
Говорит, но все то, в чем женщина уверяет возлюбленного —
письмена на ветру или на быстротечной воде.