А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | # | библиография |
Гийом АППОЛИНЕР (Костровицкий Вильгельм Аполлинарьевич, 1880 —1918) — французский поэт, предшественник сюрреалистов, искусствовед. Лирика Аполлинера (цикл "Жизнь посвятить любви", 1917 г.) сочетает мужественную искренность, острое, подчас саркастическое ощущение жестокости жизни (цикл "Бестиарий, или Кортеж Орфея", 1911 г.) и радость ее приятия, противостояние утратам и времени (стихотворения "Мост Мирабо", 1912 г.; "Алкоголи. 1898 — 1913", 1913 г.). Сборники новелл "Ересиарх и К °" (1910 г.). "Каллиграммы. Стихотворения Мира и Войны. 1913 — 1916" (1918 г.) — лирическая хроника трагического восприятия 1-й мировой войны, участником которой был Аполлинер. Раздумья о трагическом времени и личности — мистерия-буфф "Цвет времени" (1918 г., опубликована в 1920 г.).
Стихи были опубликованы в книге "Аполлинер" (Г. Алкоголи.). Издательство: "Терция", "Кристалл" (Санкт-Петербург), 1999 г. — (Библиотека мировой литературы. Малая серия). ЗОЛОТОЙ СОН
Губы ее приоткрыты
Солнце уже взошло И проскользнуло в комнату Сквозь ставни и сквозь стекло И стало тепло Губы ее приоткрыты И закрыты глаза А лицо так спокойно что сразу видно какие Снятся ей сны золотые Нежные и золотые Мне тоже приснился сон золотой Будто с тобой У древа любви мы стоим А под ним Ночью безлунной и солнечным днем Время подобно снам Там котов ласкают и яблоки рвут И темноволосые девы дают Плоды отведать котам Губы ее приоткрыты О как дыханье легко Этим утром в комнате так тепло И птицы уже распелись И люди уже в трудах Тик-так тик-так Я вышел на цыпочках чтоб не прервать Сон ее золотой Перевел с французского Михаил Яснов
НЕВИННАЯ ЛИЗА
Сегодня был долог день
Он кончился наконец А завтра все опять повторится Там на горе опускается вечер На заколдованный замок Мы устали сегодня Но дома Ужин дымится А завтра с утра Мы снова Займемся своим трудом Вот так-то Добрые люди Перевел с французского Михаил Яснов
Стихи были опубликованы на сайте "Lib.ru"
ДЫМЫ
Перевел с французского Михаил ЯСНОВ
69 666... 6 9...
6 и 9 взаимно-обратные цифры
В странную пару судьба их сплела 69 Две вещих змеи Два червячка дождевых Два загадочных наглых числа 63 и 3 9 3 3 и 3 Тройственность Тройственность всюду Но тут же и двойственность Тоже подобная чуду Ибо 6 это дважды 3 И опять-таки тройственность снова Ибо 9 ведь это же трижды 3 69 загадка двойная тройная Но здесь коренится какая-то мрачная тайна иная В которую боязно мне заглянуть Быть может за этим порогом как раз начинается вечность И оттуда курносая скалится Скалится корчит отвратные рожи И до дрожи меня пробирает тоска И надо мной Саван свой простирает она кружевной В этот вечер Перевел французского Морис ВАКСМАХЕР
|