А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | # | библиография |
Стенли БАРКАН (Нью-Йорк) — поэт, переводчик, издатель. Родился в 1936 году в Бруклине. Преподавал стихосложение и английский язык в школах Нью-Йорка. В 1991 г. Получил премию лучшего учителя поэзии Нью-Йорка, в 1996 г. — премию Poor Richards Award. С. Баркан — основатель (1970) и главный редактор издательства "Cross-Cultural Communications". Издал более 400 книг на 50 языках мира, в том числе и на русском.
Стихотворения были опубликованы в журнале "Дети Ра" (№ 3, 2004 г.).
В ЗЕРКАЛАХ ГЛАЗ
Я БЫЛ АМЕРИКАНЦЕМ Я был американцем
Америки FDR'а и Эбберта Филдса, когда Рузвельт считался героем и "Доджерс" играли за Бруклин, в киосках на углу была затирка, хот-доги у Натана фут длиной. Я был американцем, когда играли мы в лапту на Джорджия-авеню в старом Ист-Нью-Йорке. Когда мы долго ехали в метро на Брайтон, Кони-Айленд, чтоб сахарной ваты поесть и поглядеть на клоунаду, катались на "американских горках". Я был американцем, собирающим чернику у Свон-Лэйк в горах Катскильских — Еврейских Альпах, где по залитым солнцем тропам бродил, ловя бабочек, жуков, коллекционировал их, марки и монеты. Я был американцем, когда продавали конфеты по центу… пил кислородные коктейли и читал Супермена, Синего Жука и Капитана Марвела. Я был американцем, слушая Amos and Andy, The Shadow, Tom Mix и Рузвельта непринужденный треп, бегал в кино, смотрел по две премьеры за день, рекламы предстоящих кинолент и Looney Tunes & Merry Melodies (тогда произносил я "Moodles"). Задолго до того, как металлом покрылись витрины, до того, как на улицах в полдень стемнело, до того, как развернулись корабли от не горящего больше огня, до того, как по Бруклину стало опасно ходить, до того, как бомбили пути в Аушвиц, до того, как понял важность своих корней, американцем я был. УЛИЧНЫЕ ФОНАРИ
Улыбка ее шатра —
Неуклюже фонари теснятся в переулках там где слепые коты роются в темноте. В зеркалах глаз отражаются души проходящих мимо — вспышки в неоновом дыме; зелень сигарет в добела раскаленных губах. Лишь манекен в витрине передразнивает краской на бедрах. БЕССМЕРТИЕ
Я сиганул
с Бруклинского моста. Дважды. Но я — неудачник. Выжил. Ко мне обратились из Книги Рекордов Гиннеса и сказали, что я должен попробовать вновь. Если в живых останусь — установлю новый рекорд. И третьим прыжком я достиг своего. В итоге пришел к… Бессмертью? Перевел с английского Алексей ДАЕН
Стихотворения были опубликованы в журнале "Дети Ра" № 1 (39), 2008 г.
ВСПЫШКИ В НЕОНОВОМ ДЫМЕ
Прибытие
На крыльях
орлиных в древний город я прибыл — где птеродактили кружили над моею головой (в моей голове). Кошки и псы в Тель-Авиве
Ни один пес не нападет на кота в городе Тель-Авиве.
По крайней мере, в отдельных его районах. Коты наготове — расцарапают нос сразу. А в некоторых районах города псы и коты на луну вместе воют, без дирижера и не в унисон, но миролюбив их хор. Кошки с собаками учатся добрососедству — если не по доброй воле, то хотя бы по необходимости. Облака
Облака Шагала
над крышами плывут, курицы размером с дома, свитки Торы сворачиваются и открываются в ритме хасидского танца. Перстни из серебра средневековых еврейских невест толщиною в три-четыре дюйма. Купол храма открыт, и видны священные книги; на столе бокал вина. Пригуби его — Лэхаим! Любовь насекомого
Я взглядом
прикасаюсь к телу возлюбленной и трепещу вожделенно Щетина наших ног в ритме саранчи движется привлечена пламенем ночной свечи Сверкаем подле воска что тает жизнь — в пепел И Фениксом восстанет моль… в поисках света. Уличные фонари
Улыбка ее шатра —
Неуклюже фонари теснятся в переулках там где слепые коты роются в темноте. В зеркалах глаз отражаются души проходящих мимо — вспышки в неоновом дыме; зелень сигарет в добела раскаленных губах. Лишь манекен в витрине передразнивает краской на бедрах. Зеро
Зеро — это крик
беззвучный вне времени, вне пространства. Я жду (на тарелке), когда меня сожрет беззвучный рот. Я — зеро… И хочу быть услышан! Бессмертие
Я сиганул
с Бруклинского моста. Дважды. Но я — неудачник. Выжил. Ко мне обратились Из Книги Рекордов Гиннесса и сказали, что я должен попробовать вновь. Если в живых останусь — установлю новый рекорд. И третьим прыжком я достиг своего. В итоге пришел к… Бессмертью? Мертва как метла
Любовь мертва как метла,
Прислоненная к камину. Протерты все полы, Подметена зола. Все свечи сожжены — Чернеют фитили. Заиндевели окна — Беззвездны и безлунны. Нет тапок под кроватью, Нет тряпок на полу. Лишь морщится подушка... И запах здесь забытый. Перекрестки
Биби в Польше
Сто лет назад
ее дед перешел этот мост, сел на поезд, затем на корабль, прибыл в Америку. Сто лет спустя внучка его села в самолет, затем на автобус, приехала в Пшемысль, перешла этот мост. Через сто лет внуки ее навестят это место, перейдут тот же мост и смогут постичь магию перекрестков. Голубиный дом
Он кажется
огромным под аркой дверного проема, — как настоящий циклоп, при этом двуглазый; великан, готовый свернуть горы одним левым плечом. Голубь воркует наверху перемычки дверной, клюв задирая и опуская, будто нам говоря: "Эй! Это мой дом! Вон!" Перевел с английского Алексей ДАЕН
|