А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я #    библиография



Вернуться на предыдущую страницу

   Антология

   
Стенли БАРКАН (Нью-Йорк) — поэт, переводчик, издатель. Родился в 1936 году в Бруклине. Преподавал стихосложение и английский язык в школах Нью-Йорка. В 1991 г. Получил премию лучшего учителя поэзии Нью-Йорка, в 1996 г. — премию Poor Richards Award. С. Баркан — основатель (1970) и главный редактор издательства "Cross-Cultural Communications". Издал более 400 книг на 50 языках мира, в том числе и на русском.



Стихотворения были опубликованы в журнале "Дети Ра" (№ 3, 2004 г.).



В ЗЕРКАЛАХ ГЛАЗ


Я БЫЛ АМЕРИКАНЦЕМ

Я был американцем
Америки FDR'а и Эбберта Филдса,
когда Рузвельт считался героем
и "Доджерс" играли за Бруклин,
в киосках на углу была затирка,
хот-доги у Натана фут длиной.
Я был американцем,
когда играли мы в лапту
на Джорджия-авеню в старом Ист-Нью-Йорке.
Когда мы долго ехали в метро
на Брайтон, Кони-Айленд,
чтоб сахарной ваты поесть
и поглядеть на клоунаду,
катались на "американских горках".
Я был американцем,
собирающим чернику у Свон-Лэйк
в горах Катскильских — Еврейских Альпах,
где по залитым солнцем тропам бродил,
ловя бабочек, жуков,
коллекционировал их,
марки и монеты.
Я был американцем,
когда продавали конфеты по центу…
пил кислородные коктейли и читал
Супермена, Синего Жука и Капитана Марвела.
Я был американцем,
слушая Amos and Andy, The Shadow,
Tom Mix и Рузвельта непринужденный треп,
бегал в кино, смотрел по две премьеры за день,
рекламы предстоящих кинолент и Looney Tunes
& Merry Melodies (тогда произносил я "Moodles").
Задолго до того, как металлом покрылись витрины,
до того, как на улицах в полдень стемнело,
до того, как развернулись корабли от не горящего больше огня,
до того, как по Бруклину стало опасно ходить,
до того, как бомбили пути в Аушвиц,
до того, как понял важность своих корней,
американцем я был.



УЛИЧНЫЕ ФОНАРИ

Улыбка ее шатра —

Неуклюже фонари
теснятся в переулках

там где слепые коты
роются в темноте.

В зеркалах глаз
отражаются
души проходящих мимо —

вспышки в неоновом дыме;

зелень сигарет
в добела раскаленных губах.

Лишь манекен в витрине
передразнивает краской на бедрах.



БЕССМЕРТИЕ

Я сиганул
с Бруклинского моста.
Дважды.
Но я — неудачник.
Выжил.
Ко мне обратились
из Книги Рекордов Гиннеса
и сказали,
что я должен попробовать вновь.
Если в живых останусь —
установлю новый рекорд.
И третьим прыжком
я достиг своего.
В итоге пришел к…
Бессмертью?

Перевел с английского Алексей ДАЕН




Стихотворения были опубликованы в журнале "Дети Ра" № 1 (39), 2008 г.



ВСПЫШКИ В НЕОНОВОМ ДЫМЕ



Прибытие

На крыльях
орлиных
в древний город
я прибыл —
где птеродактили
кружили
над моею головой
(в моей голове).



Кошки и псы в Тель-Авиве

Ни один пес не нападет на кота в городе Тель-Авиве.
По крайней мере, в отдельных его районах.
Коты наготове — расцарапают нос
сразу.
А в некоторых районах города
псы и коты на луну вместе воют,
без дирижера и не в унисон,
но миролюбив их хор.
Кошки с собаками
учатся добрососедству —
если не по доброй воле,
то хотя бы по необходимости.



Облака

Облака Шагала
над крышами
плывут,
курицы
размером с дома,
свитки Торы
сворачиваются и открываются
в ритме
хасидского танца.
Перстни из серебра
средневековых еврейских невест
толщиною в три-четыре дюйма.
Купол храма
открыт, и видны
священные книги;
на столе бокал вина.
Пригуби его —
Лэхаим!



Любовь насекомого

Я взглядом
прикасаюсь
к телу возлюбленной
и трепещу вожделенно

Щетина
наших ног
в ритме саранчи
движется привлечена
пламенем ночной свечи

Сверкаем
подле воска что тает
жизнь — в пепел

И Фениксом
восстанет
моль… в поисках света.



Уличные фонари

Улыбка ее шатра —

Неуклюже фонари
теснятся в переулках

там где слепые коты
роются в темноте.

В зеркалах глаз
отражаются
души проходящих мимо —

вспышки в неоновом дыме;

зелень сигарет
в добела раскаленных губах.

Лишь манекен в витрине
передразнивает краской на бедрах.



Зеро

Зеро — это крик
беззвучный

вне времени,
вне пространства.

Я жду
(на тарелке),
когда меня сожрет
беззвучный рот.

Я — зеро…
И хочу быть услышан!



Бессмертие

Я сиганул
с Бруклинского моста.
Дважды.
Но я — неудачник.
Выжил.
Ко мне обратились
Из Книги Рекордов Гиннесса
и сказали,
что я должен попробовать вновь.
Если в живых останусь —
установлю новый рекорд.
И третьим прыжком
я достиг своего.
В итоге пришел к…
Бессмертью?



Мертва как метла

Любовь мертва как метла,
Прислоненная к камину.

Протерты все полы,
Подметена зола.

Все свечи сожжены —
Чернеют фитили.

Заиндевели окна —
Беззвездны и безлунны.

Нет тапок под кроватью,
Нет тряпок на полу.

Лишь морщится подушка...
И запах здесь забытый.



Перекрестки

Биби в Польше

Сто лет назад
ее дед
перешел этот мост,
сел на поезд,
затем на корабль,
прибыл в Америку.

Сто лет спустя
внучка его
села в самолет,
затем на автобус,
приехала в Пшемысль,
перешла этот мост.

Через сто лет
внуки ее
навестят это место,
перейдут тот же мост
и смогут постичь
магию перекрестков.



Голубиный дом

Он кажется
огромным
под аркой
дверного проема, —
как настоящий циклоп,
при этом двуглазый;
великан,
готовый
свернуть горы
одним
левым
плечом.
Голубь
воркует
наверху
перемычки дверной,
клюв
задирая и опуская,
будто нам говоря:
"Эй!
Это мой дом!
Вон!" 

Перевел с английского Алексей ДАЕН