А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я #    библиография



Вернуться на предыдущую страницу

   Антология

   
Хендрик ДЖЕКСОН (Берлин) — поэт, прозаик, критик. Родился в 1971 году в Мюнстере. Окончил берлинский Свободный университет. Учился также в Санкт-Петербурге. Специалист в области русской поэзии. Переводил стихи А. Пушкина, М. Цветаевой, Б. Пастернака, современных авторов. Автор 2 книг стихов, многих публикаций. В России печатался в таких изданиях, как "Журнал Поэтов" и "Коммерсантарии"



Стихотворения были опубликованы в журнале "Дети Ра" (№ 4, 2004 г.).



ГОСПОДИН И СЛУГА


ВЫХОД

После фильма темнота и дождь или зал в котором
еще некоторое время остаешься в спокойном внимании
колесо часового механизма наблюдаемо, — после полуночи ветродуй
нагоняет краткую усталость, наконец опрокидывает
кто-то из нас столетие над столом, как
проходную шутку, в луже выискиваются переходы;
несказуемый непрерывный дождь барабанит снаружи.



* * *

Что за средиземноморская голубизна?
радостно солнце на заплечье
(языкастое пламя в облаках)
со стеклянной пустотой 8-часо-вечернего-обоза
(заспанное отравление суставов)

наполни это полной
горстью прохлады. Сдвиг

втряси — в меня — просветление; прекрасное
окаймленное, несказуемое. водоворот
(тайная надпись на шелке)
беззащитно исходящим однажды из ниоткуда лишенным пуповины
(возвращение позже — ожидаемо)

послание
только Туда.



ДВИЖУЩИЙСЯ КАБИНЕТ

Порыв ветра — движение по грибной изнанке, со стороны
Переворачивать, тихое дребезжание;
Темносеребряное — переставленное
Отражение.

Рельсы, напряжение, камни — поезд за поездом, поездки
Открытые коридоры;
Покаянность, послеобеденность
— Одолжение:

Нажатие на пластинки — шелест, порыв, дребезжание,
Отпечатанные фигуры,
Темносеребряные. Разветвленные
Пространствовремена.



Перевел с немецкого Сергей БИРЮКОВ (Халле) — поэт, переводчик.




ГОСПОДИН И СЛУГА

Короткое дыхание власти и нам гортань перехватывает
(сопение) розовый крашеный настил (качественное оборудование:
все пройдено) нас тянет в открытое море, мы в кругосветном
слугосподами станем и господами слуг (торшер)

сграбастать сеть: качаясь на кренящейся синеве (этой, волосяной)
ловящей взгляд: дельфин (его спина, гляди, в новом сиянии
белое брюхо) желваки рыбака (в кровавых
сеточках) цепи, гремящие цепи крупным планом

в комбинезоне, с лебедкой, с ветрами (ницше)
лепет о чем: давай, давай, передохни, дыхание —
иссякает: этот свист над просторами: ветер лязгает (сердце —)

разрывается впопыхах: мысль медлит: эмблема
(тпру! во весь опор (смерть) — ) это (влажная сеть) картины в этом мозгу,
статичное животное из календаря — уставится и — распылится взвесями спрея.



Перевел с не