А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я #    библиография



Вернуться на предыдущую страницу

   Антология

   
Бенн ГОТФРИД (1886 — 1956) — поэт, прозаик. Один из ведущих поэтов-экспрессионистов Германии.



Стихотворение было опубликовано в журнале "Футурум-АРТ" (№ 10, 2005 г.).


Сайт "Город переводчиков" при поддержке Института имени Гёте в Москве провел в начале 2005 года интернет-конкурс перевода прозы и поэзии с немецкого языка.
Участники поэтического конкурса переводили стихотворение Готфрида Бенна:



OSTERINSEL

eine so kleine Insel
wie ein Vögel über dem Meer,
kaum ein Aschengerinnsel
und doch von Kräften nicht leer.
mit Steingebilden, losen,
die ebene besät
von einer fast monströsen
Irrealität.

die grossen alten Worte
— sagt Ure Vaeiko —
haben die Felsen zu Horte,
die kleinen leben so.
er schwalt auf einer Matte
bei etwas kaltem Fisch,
hühnerfeindliche Ratte
kommt nicht auf seinen Tisch.

vom Pazifik erschlagen,
von Ozeanen bedroht,
nie ward an Land getragen
ein Polynesierboot,
doch grosse Schwalbenfeiern
einem transzendenten Du,
Gottern von Vogeleiern
singen die Tanzer zu.

tierhafte Alphabete
für Sonne, Mond und Stier
mit einer Haifischgrate
— Boustrophedonmanier — :
ein Zeichen für zwolf Laute,
ein Ruf für das, was schlief
und sich im Innern baute
aus wahrem Konstruktiv.

woher die Seelenschichten,
da das Idol entsprang
zu diesen Steingesichten
und Riesenformungszwang —,
die grossen alten Worte
sind ewig unverwandt,
haben die Felsen zu Horte
und alles Unbekannt.


<1927>



ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА
И ИХ ПЕРЕВОДЫ



Алексей РАШБА



ОСТРОВ ПАСХИ

остров среди океана,
как птица над морем мал,
дремлет могучая прана
в расщелинах этих скал.
вдоль побережья розный,
имеет мегалит
почти что монструозный
и нереальный вид.
великой, древней речи
— пел Уре Ва’ико —
скалы подставят плечи,
прочим, и так легко.
он на циновке с ночи
горел в полубреду,
крысы, до кур охочи,
обходят его еду.
на океанской туше
единственный оплот,
нет, не достигнет суши
полинезийский плот,
но подпевают боги
танцорам с высоты,
на праздничной пироге
есть трансцендентный ты.
а в алфавите грубом
солнце, луна, быки

режут акульим зубом
бустрофедон строки:

один для разных гласных
строке назначен глиф,
из пропастей опасных
к уснувшему призыв
в какой душе родится
«аку» гигантский плод,
бесчувственные лица
из туфовых пород.
великой, древней речи,
загадочный кумир,
скалам кладет на плечи
неузнаваемый мир.

Примечания переводчика:
Уре Ва'ико — "патриарх пасхальцев", как его назвали американские морские офицеры, записавшие песню о сотворении мира "Атуа Мата Рири".
Бустрофедон — способ письма, который встречается в древних рукописях и надписях, где строки текста попеременно располагаются в противоположных направлениях, причем в строках, направленных справа налево, часто используются зеркальные формы глифов.
Буквально означает "поворот быка" (при вспашке поля).
"аку" — статуи острова Пасхи, вырубленные из туфа.



Вячеслав МАРИНИН



ОСТРОВ ПАСХИ

тенью замершей птицы
остров в море вкраплен;
стылой лавы частицы
сил хранят легион:
здесь из камня гиганты
молча смотрят на свет,
древней тайны гаранты,
ирреальности след.

самых главных слов племя,
— говорит Вей Икo, —
скрылось в скалах на время,
а простым — так легко.
он над рыбой шаманит,
вслух бормочет слова,
портить крысой не станет
своего ведовства.

в щепки штормом жестоким
— океаны стеной —
лодкам к землям далеким
не доплыть ни одной;
но здесь знали дорогу
к трансцендентному ты —
в гимнах птичьему богу
общих предков мечты.

звезды, солнце и храмы,
рыб, зверей пантеон —
письмена-пиктограммы
в стиле бустрофедон:

до десятка слов в знаке —
пробужденья залог,
блик надежды во мраке —
нацарапанный слог.

в суть проникнуть бы планов,
мысль творца бы понять,
для чего истуканов
было в камне ваять...
самых главных слов племя
из неясных миров
скрылось в скалах на время,
всюду тайны покров.

Примечание переводчика: "...Вей Ико" — Уре Вей Ико, патриарх с острова Пасхи, утверждавший, что может читать пиктографические письмена кохау ронго-ронго.



Святослав ГОРОДЕЦКИЙ



ОСТРОВ ПАСХИ

крохотный скроен остров,
словно птица в дали морской,
праха и пепла остов,
а все же духом живой.
существ из камня разных
взрастила здесь земля,
чудес многообразных
инобытия.
слог древний, величавый,
— рек Урэ Ваэйко, —
скрывают скал оправы,
с обычным заодно.
он чахнет на циновке,
холодной рыбой сыт,
нюх крысы-куроловки
столом он не прельстит.
по грозной хляби ходки,
игралища морей,
полинезийцев лодки
не длят на суше дней,
их ласточки, встречая
считают за своих,
вся воспевает стая
им трансцендентный стих.
здесь звери алфавита
луну и звезды чтят,
акульей костью вбиты
в бустрофедонский ряд:
двенадцать звуков знака
зовут во тьму веков,
когда из сна и мрака

рождалась форма слов.
где те души глубины,
что идолов таят,
откуда исполины
берут свой рост и взгляд...
слог древний, величавый,
не знающий родства,
скрывают скал оправы,
и тайна их жива.