А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | # | библиография |
Феликс Филипп ИНГОЛЬД (Швейцария) — поэт, переводчик, исследователь авангарда. Автор многих публикаций и книг.
Стихотворения были опубликованы в журнале "Футурум-АРТ" (№ 2 (6), 2004 г.).
НАКОНЕЦ...
...суть
ночи беззвездной есмь тьма. Свод бездной незримою встал. Ни луч и ни голос лишь мрак. Там речь и заклятье и прах. Хруст яблока — громкое "я!" Смех дорог тому кто упал. Перевел с немецкого Юрий МИЛОРАВА
МАРКАБРЬ: СЕМЬ СТИХОТВОРЕНИЙ ВОВРЕМЯ
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО Слово если
знает больше чем слово Бог. И значит грозит там где удары звука недоброго и пробужденья. Да что ты значит если перевести ("приблизительно") да чего там. Да только лежишь ты восьмеркой огромной у брата в крови и сияешь как будто бы ты это он. Будто бы он проклятье твое а ты для него молитва. И он отражение "я" твоего. Ты же книга. СВЯТОЙ
не зверь. Как сияет
в первом лице единственного числа и знает. Тело уходит вглубь и раскрывается поляной. Говорит из него любовь. Отблеск который мгновенно будет зарыт в небе том где все уже есть. Ни голос ни камень не будут обмануты подобием отраженья. И ждут все что пламя придет и загасит огонь. НЕБЕСАМ
Звезды не
помнят. Надежна лишь тишина. Как трудно не быть. Так бессчетно небо будто пусто оно. Но если спасенье грозит и расцветает чудовище то для любого гниения слишком поздно уже. Только это черное Нечто продолжает порхать какое-то время в мире знаков. ЕСМЬ
Черен
внутри этот Тролля орех. Сух как Гераклита идея последняя. Гениально бесплодно лежит он на влажной ладони и длится. Так легок почти как ничто. Как навсегда ГДЕ
везде один язык
чужбины. Венера в изъявительном наклонении яд. Нервы и вены пустое как похоть что молчит и жаждет лжи. Предательство никогда Где расцветает тайна которой неведома сласть. Кто же тупой тот Бог что не разгибаясь трудится как земля. И кто тот случай который встретит себя во взгляде черепка. КУДА
Любая причина
кроет избыток в себе. Будто в квадрате круглый такой некий круг с крыльями. Будто ангел. А во льду рукавица чернеет оброненная. Или доваривается по ошибке воспоминанье. Может пора весла готовить Пока еще в смехе огромном тело зияет теплом. Томится. ПЕРВАЯ
кровь в шагу как
кричит она. Доказательство что не одно начало. До нутра пронзает сирены звук. Окаймляет красным поток. Края растрепав медленно исчезает в пении все более четком. Наконец достигает рокота что в рифах застрял. И уже в ускореньи набухнет до дикого шума. Дурманит. Восходит. Благо творит. Зависает комом прекрасным. Добыча навеки. Перевела с немецкого Галина КУБОРСКАЯ-АЙГИ
|