А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | # | библиография |
Магдалена КОСТОВА-ПАНАЙОТОВА — поэтесса, филолог, литературный критик, крупнейший в Болгарии специалист по русской неофициальной поэзии 1950 — 1990-х гг. Окончила филологический и журналистский факультеты Софийского университета, где теперь преподает. В 1996 г. защитила докторскую диссертацию по творчеству русского поэта-эмигранта Георгия Иванова. Автор работ в области теории болгарской и русской литературы ХХ века. Автор книг литературной критики "Между игрой и откровением", "Жизнь, что мне приснилась (Поэзия и проза Г. Иванова)", "Болгарская литературная классика", "Деконструкция канона: Русская неофициальная лирика". Автор книги стихов "Тропизми" (1996); участница международной литературной группы "СССР!", редактор электронного литературного журнала "LiterNet".
Стихотворения были опубликованы в журнале "Дети Ра" (№ 13, 2005 г.).
ТЫ БРЕДЕШЬ НАВСТРЕЧУ МНЕ
* * * Разлетелись вазы осколки
как вагоны взорванного эшелона слова рассыпались во тьме в тишине зависло "а если опять" хищную усмешку свою обронил — мимикрию падающего знака * * * Огрызок тишины,
А может — просто крошка, забродившая ракия в отбитом черепке на окне. Ты бредешь навстречу мне такой весь темно-синий, дорогой такой и неуместный весь. Звезды — эти огромные сверкающие буйволицы — пережевывая твою темную рубашку — молчат. Перевел с болгарского Евгений В. ХАРИТОНОВ
Стихотворения были опубликованы в журнале "Дети Ра" № 3 — 4 (29 — 30), 2007 г.
СВЕРКАЮЩИЕ КОРОВЫ
* * *
Огрызок тишины,
А может — просто крошка, забродившая ракия в отбитом черепке на окне. Ты бредешь навстречу мне такой весь темно-синий, дорогой такой и неуместный весь. Звезды — эти томные огромные сверкающие коровы — пережевывают твою рубашку темную и молчат. Litterature*
Когда распадаются листья, я тебя вижу.
Мои ладони в малиновом варенье и так предательски липки. Но я не хочу, чтобы ты обнаружил меня — маленький знак между слепленных строк. Малиновая кровь — любовь понарошку. Читаю карнавально танцующие знаки. Читаю их. И вычеркиваю их. Исправляю их. А что же такое влюбленность, если не прочтенье всех неуместных никому не нужных исправлений. _________________________________
*lis tes raptures — прочти все свои исправления — по-французски звучит как litterature (прим. автора). Поезд
Бескрайнее поле, рельсы, скользящие
куда-то в никуда, куда-то за горизонт — они, видать, костыли того странного облака, что волочится за нами: там-та-там, там-там-та-там И ребенок, что вопрошает: "Мам, а кто расплескал эти лужи?" Мать испуганно смотрит, а лужи ухмыляются, смеются ехидно — Да-да, расплескавший их уже близко, идет собирать с нас дань, идет выбивать долги. И строго стучит костылем: там-та-там, там-там-та-там Каприччо
Окно изобразило
какое-то лицо. Или это лицо изобразило окно. А, в сущности, для голубя на подоконнике все это значенья не имеет. И катится песчинка в небытие. И пронзает, пронзает его. Из сосуда, теплого, как тело, выскакивает, мчится автобус — от избытка мыслей урчащий, или вот истекает дождик журчащий. А я падаю, падаю... Или, быть может, не падаю — что, в сущности, не имеет значенья, если тебя кто-то придумал, подобно тому, как скучающая кошка выдумывает себе голубя на подоконнике. * * *
Я укрылась в теплом ветре,
который мчится навстречу тебе, сбивая с корней тополя. Знаю, знаю, что поздно своей любовью поить тебя, верю, что поздно быть частью единого горького слова. Да ты ведь и сам же знаешь, что не бывает разумного счастья. И поэтому я тону-задыхаюсь в этом теплом ветре в надежде, что вот он пронзит, изорвет мою последнюю никому не отданную, никем не растраченную нежность. * * *
Твой голос струится-дымится по вертикали
и втекает в самое вымя мрака. Но тут на нас без объявленья войны нападает невнятная такая тревога — желаемое страстно и нежеланное, незванное чудо. Не существует вещи в себе. Как не бывает утолимой жажды. А значит, возможно, что даже и я — всего лишь сигаретным дымом небрежно начертанный на фоне пейзажа образ твоего желания. Дерево*
Оно завязало небо узлом,
да, узлом, который не расплести, а можно лишь только разрубить. Листья мерцают в его глубокой, черной сети, и так беззащитно, испуганно так бьются-стучат их сердечки. Там, в сладких скорлупках, укрыто жгучее желание филина, а дух его крадется-взбирается на самый верх по ветвям, и накрывает гнездо взбаламученная тень. Не хочу смотреть на этот желтый огрызок луны — дымящуюся серу. Прогибается вытянувшееся дерево — бесконечная Вавилонская башня из недосказанных ветров — вверх к теплому изгибу моря. i_____________________________________________
* Перевод стихотворения "Дерево" Евгения В. Харитонова и Марии Ширяевой. Перевел с болгарского Евгений В. ХАРИТОНОВЪ
|