А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | # | библиография |
Такамура КОТАРО (1883 — 1956) — поэт и скульптор, член Японской академии искусств. Учился в Токио в Академии искусств (1897 — 1902). В 1906 — 1909 продолжил учебу в Нью-Йорке, Лондоне, Париже. В Европе познакомился с творчеством Ш. Бодлера, Г. Аполлинера и др.; ряд их произведений перевел на японский язык. Печатался с 1910. Автор книг стихотворений "Дорожная даль", "Дикие звери" и др. Наиболее известен лирический цикл "Стихи о Тиэко" (1941), в котором поэт рассказал историю своей любви к умершей жене. В зрелых стихах Котаро выступал как реалист и новатор стихотворной формы. С его творчеством связано утверждение в японской поэзии верлибра.
Текст был опубликованы в журнале "Дети Ра" (№3 (7), 2005 г.).
ИЗ КНИГИ "СТИХИ О ТИЭКО"
НЕВИННАЯ ПРОСЬБА Жалуется мне Тиэко
что в Токио небо исчезло Просит чтоб я показал ей какое оно настоящее Я же гляжу с удивленьем в небо — и вижу: сквозь молодые листочки вишни просеянное, всегда неизменное небо, знакомое с детства Накрытая им долина все бледней — это тает утро дымкой персиковых оттенков но вдаль куда-то все смотрит Тиэко все просит чтоб я показал ей Ее Небо — Настоящее Небо Тиэко, что над Ататара-горою каждый день голубым сияло... Право, что за невинная просьба! СЛУЧАЙНЫЕ ЗАМЕТКИ
Завершив жидкой тушью рисунок,
жду, когда он подсохнет. Вдоль вершины — горные пики так, как видят их сверху птицы: пирамид священных верхушки по бумаге расплылись тушью. Искусство убивает пространство-время. И в лице — известковая дымка. И в душе — больше нет отражений передряг и унылого быта. Бумага на ширме подсохла и стучит, на ветру колыхаясь, о бревенчатую стену дома... Сверну-ка ее в рулон. Вся проблема лишь в том, что опять пробуждается сердце. И о том лишь скорблю, что душа возвращается в тело. Вот уж скоро шесть лет, как больна моя Тиэко... Волосы от испытаний судьбы побелели как мел. Дав рукам отдохнуть, запаковываю рулон... Вдруг — в газете, что взял для обертки, фотография: На крутой одинокий утес что зарос седым тростником, в ряд построившись, смотрят в упор орудийные дула... ПРОБУЖДЕНИЕ
Когда наступит зимнее утро,
река Иордан покроется корочкой льда. Я сяду в спальне, закутавшись в плед белой шерсти — и сердце мое уж не тронут поход Иоанна-крестителя в обетованные земли и дикая страсть Саломеи, мечтавшей отсечь ему голову. Когда наступит зимнее утро, с улицы шумной услышу смиренный стук гэта. Тело мое во владенье Природой великою вступит, и как жизнь после смерти? беззвучны шаги мои станут. Острый, как бритва, запах цветущей айвы дерзко проникнет вдруг через закрытые двери — словно воскрес чей-то дух и, подкравшись, стоит предо мною... Как мне суметь в этот миг притвориться ученым бесстрастным, сухо разъявшим весь мир на сплошные законы? Мол, как прилив и отлив, неизбежны уходы-приходы всех, кто живет под не нами придуманным небом... Проснись же, Любовь моя... Когда наступит зимнее утро, с рассветом должны закричать будут птицы — вот только глазам твоим черным не хватит рассвета. Не рассмеешься ты голосом нежным, как птица, радуясь солнцу, и не протянешь мне руки навстречу, точно ребенок... С каждой такой мыслью корчусь я в пледе из белой шерсти и, заставляя себя, через силу, оду кричу я. Оду любви своей. Когда наступит зимнее утро, сердце мое возвратится к жизни, и, откричав и напевшись вдосталь, думать придется, как жить мне дальше. По янтарному небу рассветом поплывет, рассыпаясь, пыльца золотая, во дворе залает ушастый мой пойнтер, и привычка все время в чем-то нуждаться вернется ко мне, точно старый приятель... Я любил ее!.. Когда наступит зимнее утро, лед на реке Иордан будет крепким. Перевел с японского Дмитрий КОВАЛЕНИН
Дмитрий КОВАЛЕНИН (Москва) — переводчик. Окончил восточный факультет Дальневосточного государственного университета. Востоковед-филолог, переводчик с японского языка. Несколько лет жил, учился и работал в Японии. Открыл русскому читателю творчество Харуки Мураками. Создал первый русскоязычный сетевой журнал о современной литературе, жизни и традициях Японии. Имеет множество публикаций переводов японских писателей. Автор книги "Кофейные зерна".
|