А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | # | библиография |
Леон РОБЕЛЬ (Франция) — выдающийся переводчик, поэт, филолог. Родился 15 февраля 1928 года в Париже. Профессор русского языка и литературы Национального института Восточных языков и культур при университете Сорбонна, директор научного центра сравнительной поэтики, заведующий русским отделом архива Арагона.
Автор ряда книг и публикаций по русской и советской литературе, французской поэзии, русской, советской культуре, по лингвистической поэтике и теории перевода. За свою переводческую деятельность Леон Робель награжден орденом "Знак Почета". Стихотворения были опубликованы в журнале "Футурум-АРТ" (№ 2 — 3, 2001 г.).
БЕЗ (НА)ЗВАНИЯ
к кому вы обращаетесь "на ты" наедине с самим
собою? к Богу? к возлюбленной? или в себе к другому "я"? который есть Другой в (на)звании любом в работе гнущий спину когда вы ленитесь и действенный когда вы дремлете тот кто все время внемлет вам и вам ответствует в себя приемля все стенанья ваши всю приемля вашу брань согбенный над согбенным вами чтобы прочесть написанное вами осторожно подсказывая стать Другим вам в свой черед коль сможете ОН
кто он? его подозреваю в я-бытии
но он таится всех моих дознаний хоронится вопросов пригвожденный к стене меняет облик свой и званье и посягает неким быть не им все так же путая неявленностью кто скрывается в нем неком * * * утратив счет своих глубоких лет
она забыла смерть у книг была всего одна страница и вереницей имена для чьих-то лиц случалось в двух словах проскальзывала искра тогда дыхание мое касалось пакли и пламя тотчас достигало глаз с усмешкой странно схоже вдруг приобщенным это проявлялось в пластах древнейших разгораясь новорожденным временем и таяла туманной дымкой горечь ОФОРТ
неимоверный испещренный жесткий
ты воскресаешь для стыда и горя порой тебя трясет надрывный хохот не заслоняя ужас созерцанья светила смерти бледного в провалах от мерзлых слез но сохранишься в задубевшей коже занозой высохшей еще прошить грозящей неосторожный шаг ПОЛИТЕИЗМ
молю тебя пчела
немного веры твой сладкий мед не есть единый бог Перевод Евгения Даенина
Стихотворения были опубликованы в журнале "Футурум-АРТ" № 2 (12), 2006 г.
МОЙ БРАТ-ПОЭТ
Геннадию Айги
которая задевает, волнует ясностью "высоко земной".
Я знаю, эта книга так полна, так богата гуманностью, малая числом страниц великая твоя книга, она обогатит поэзию России, поэзию повсюду, поэзию 21 века. Я физически не могу быть рядом с тобой, но я с тобой сердцем и разумом. Ты можешь быть спокоен: прекрасна твоя работа. Непоколебим твой труд. Перевел с французского Юрий Милорава
|