А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я #    библиография



Вернуться на предыдущую страницу

   Антология

   
Вальтер ТЮМЛЕР (Берлин) — поэт, переводчик. Автор многих публикаций. В России публикуется в журнале "Футурум-АРТ".



Стихотворения были опубликованы в журнале "Дети Ра" (№ 4, 2004 г.).



14 СТАНЦИЙ


I
сложен раз- ложен здесь платок С нитью (за основанье ее долго ты тянешь) поперечной рас- сказу который сломит тебя (Забудешь?)


II

странствуя дальше
Колумба или Армстронга или
жука-короеда наталкиваешься на
миноносец Он несколько выше
чем рожденье из
вод Несколько
ниже



III

если кто засыпает без
ВЕСТИ Автостоянка больше
постели Язык Нет в нем
нужды Но
: земля встает солнце
заглядывает в дырявую
лодку



IV

эта картина без
края Она не написана (потому
ты и не ходишь из
комнаты в комнату не
зажигая свет)
она как снег
: распределена



V

никакая татуировка
не поможет Чтобы: Здесь / свою
руку понял Ехать да (какое-то
время) Но Остановиться как? Две
двери крестом друг
на друга Как шрамы



VI

окна в
окнах: их невозможно
закрыть (все одинаковы) Там
сидишь ты (на столе царапаешь
что-то) с молодым
листком Спрашиваешь СОН
(веко)



VII

рассказывает рассказ:
замерзла река Вечность
в упаковке которую не может
вскрыть даже ребенок
Рассказывает дверца
машины (Чешува)*

_______________________________
* Обращение, покаяние (древнеевр.).



VIII

мертвый отель
Несколько
сломанных спиц Радио
в красном углу Военно-воздушная
база самолеты-разведчики до того как
обнаружат
стыд



IX

Адриенне

как ты меняешь карандаши
штрихуешь небо Кто может
так переходить от твердого к
мягкому Так согнувшись мы водим граблями
по грядкам в саду Где
прерываются линии



X

первая и последняя
страница Его Книги (Вынести
как?) Меж пальцев какая
тяжесть Больно
глазам (И не
только)



XI
собака виляет хвостом Хочет она укусить Или радуется… кто думает о тебе Перед развилкой После развилки (Где корабли раз- биваются)


XII

это беспомощное
лепетанье Не Слова Только
сотрясание воздуха Ни
судьбы ни стыда
там ты нищенствуешь
(голой кожей)



XIII

сгущается Против если
в сумерках Как август Кто
покидает для этого
дом вечер свяжет ветви
(душу) яблоневые цветы направит туда
где их не было прежде
(были всегда)



XIV

птиц не перебивай…
если бы мог
ты побыть У
ворот Руки
сложив в зеленом
свете полудня
(тенистого)



Перевела с немецкого Галина КУБОРСКАЯ-АЙГИ (Москва) — переводчица с немецкого языка, педагог.




Стихотворения были опубликованы в журнале "Футурум-АРТ" (№ 2 (6), 2004 г.).



БАЛКИ. ЛИНИИ. КРОХИ

Потому что разговор может начаться лишь тогда, когда собеседник является началом своей речи...

Эммануэль Левинас

Он призывает свои создания, и они насыщаются этой водой даже и во тьме, потому что — ночь.

Хуан де ла Крус

ЯЗЫК

птица не сядет
на волну Без
комочка земли (на
зеркала кривизну)



БЕЗ НАЗВАНИЯ

для Уты

освободившись (однажды)
                   от соглядатая
проверяет тело
цветка Который
меж нами



КРЕСТ

в то время как
где-то (и это всегда)
разрезают
кого-то Чей
голос
                   тих



НОЧЬЮ

восхвалят наши сны
    вопреки проклятию добровольно
взятому нами Между немыми
домами ветер как между
сердцами (если
услышать)

для Элизабет



THE HOLE

Феликсу Филиппу Ингольду

как не видит
глаз Брезглива
свеча Мембрана
слова Она может
убить нас В много-
глаголании



ОСЕНЬ

а на деревьях листва
    как на жуке нога На
мосту пчела Как не-
приступная лестница Этот
пористый
                    грунт



БЕЗ НАЗВАНИЯ

Геннадию Айги

так богат как ты
"богат" лучшее слово
"беден" краски берез песня (не
песня сирен) пенье
души стыд-
ливое



БЕЗ НАЗВАНИЯ

быть ли мне человеком Раз-
даривать драгоценное время И не
сходить с лестницы деревянной не
козырять отвагой верность
отбросив С пугливым
животного взглядом


Перевела с немецкого Галина КУБОРСКАЯ-АЙГИ