А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я #    библиография



Вернуться на предыдущую страницу

   Антология

   
Евгений ВИТКОВСКИЙ — поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1950 году. В детстве и юности жил в Сибири, Киргизии, в Западной Украине. Учился в МГУ на искусствоведческом отделении. Печатается с 1969 года, с 1983 — член Союза писателей. Наиболее известны его переводы из Петрарки, Рембо, Валери. Лауреат переводческой премии Австрии (1993). Составитель антологий "Строфы века" — 2 (мировая поэзия в русских переводах ХХ века, 1998, М., Полифакт), "Семь веков французской поэзии" (1999), "Век перевода. Антология поэтического перевода XXI века" (2005), собраний сочинений Райнера Марии Рильке, Франсуа Вийона, Редьярда Киплинга, Джона Китса и т.д. Оригинальные стихи печатались в периодике, альманахах и антологиях России и США. Автор романов "Павел Второй" (2000) и "Земля Святого Витта" (2001).



Стихотворение опубликовано в альманахе "Поэзия", № 56, Москва, "Молодая гвардия", 1990 г.



* * *

Не понять — не постичь — не сберечь — не увлечь — не помочь.
На задворках Европы стоит азиатская ночь.
Это клен одинокий руками разводит беду.
Это лебедь последний крылами колотит по льду.
Это гибнет листва, это ветер над нею поник.
Это в городе ночью звучит неизвестный язык.
Только миг обожди — и застынет река в берегах.
Только миг обожди — и по горло потонешь в снегах.
Для кого — для чего — отвернись — притворись — претворись
В холодеющий воздух, стремящийся в гулкую высь.
Что ж, лети — ибо в мире ноябрь, ибо в мире темно,
Ибо в небе последнем последнее гаснет окно,
Ибо сраму не имут в своей наготе дерева,
Ибо в песне без слов беззаконно плодятся слова...
Плотно уши заткни, сделай вид, что совсем незнаком
С этим странным, шуршащим меж листьев сухих языком.
Он неведом тебе, он скользящ, многорук и безлик —
Это осени клик, это пламени длинный язык.
Это пламя голодное желтые гложет листы,
И поручен ему перевод с языка темноты.