13.5.2004
СЕРГЕЙ
БИРЮКОВ В РОЗЕНХАЙМЕ
(опубликовано
в газете "Oberbayrisches Volksblatt" 13 мая 2004 г.)
Поэтические
чтения Сергея Бирюкова в художественном объединении г. Розенхайм
Художественное
объединение г. Розенхайма в рамках выставки "Владимир
Архипов, народная скульптура, археология русской бытовой культуры"
организовало необычный литературный вечер. Соорганизатором выступило
баварское "Восточное общество", занимающееся развитием
культурного сотрудничества с бывшими советскими республиками,
в первую очередь — с Россией и Украиной.
Воспринять дадаистскую поэзию, продолжающую традиции Хуго Балля
(первый дада-вечер состоялся в Цюрихе 14 июля 1916 г.) и русского
футуриста Велимира Хлебникова, в окружении затейливых приборов
и фотографий с выставки, в исполнении русского автора - было так
же неожиданно, как и приятно. Сергей
Бирюков, впервые познакомившийся с авангардом в 1968 году
благодаря одному учителю — хотя в продаже произведений дадаистов
и футуристов не было, их можно было прочитать в Ленинской библиотеке
и сделать списки! — прошел классический путь от театра к изучению
литературы и преподаёт сегодня русскую литературу в университете
Халле.
О том, как представляет дада-поэзию художественное объединение
Розенхайма, мы знаем. Если на выставке "Конкретная поэзия
— концептуальное искусство", прошедшей в городской художественной
галерее в 1997 году, основной упор был сделан на визуальный аспект,
то для Бирюкова решающее значение имеет звучание — так же, как,
например, в "Пра-сонате" Швиттерса, у Балля или в стихотворениях
Хлебникова. Одной из главных целей дадаистской поэзии было расширение
наших способностей восприятия при помощи бессмысленных "заумных"
зрительных и слуховых ощущений. Бирюков основал в Тамбове Академию
зауми, опирающуюся на хлебниковский проект "зауми" как
нового всемирного языка.
Бирюков использовал стихотворения и диалоги из своего нового двуязычного
(на русском и немецком языках) поэтического сборника "Jaja,
Dada" как "партитуру" для своего выступления: стихотворения
о дада, Хуго Балле, Хлебникове, Костроме, подводные стихотворения,
метростихи, абсурдные диалоги, тексты, превращающиеся в чистую
звукопись, согласные, в нарастающем пении неожиданно приобретающие
самостоятельную ценность. Доходит до остраненного "литургического"
пения или же скандирования, выставляющего слова в пространстве
словно удары кнута, чтобы затем разложить их на части, с затухающей
интенсивностью исследовать их структуру вплоть до отдельных букв.
Это был увлекательный вечер, подтолкнувший вспомнить футуристов,
дадаистов и сюрреалистов и перечитать Велимира Хлебникова, Хуго
Балля, Андре Бретона и всех прочих.
Перевел
с немецкого Никита СИРОТКИН