|
|
11.05.2006
РУССКИЙ АВАНГАРД ПО-РУМЫНСКИ
Судя по известиям, которые в последнее время приходят из Молдовы и Румынии, русский авангард занимает значительное место в переводной литературе этих стран.
Поэт, прозаик, эссеист и переводчик Лео Бутнару в различных периодических изданиях сделал десятки публикаций. Ахматова, Хлебников, Каменский, Крученых, Маяковский, Гнедов, Чурилин, манифесты авангардистов... Отдельными изданиями в его переводах вышли тома Хлебникова и Крученых. Наконец в этом году он выпустил почти пятисотстраничную антологию AVANGARDA rusa, то есть ''Русский авангард'', обозначенную в выходных данных как том первый. Значит, за ним последует и второй, над которым сейчас и работает Лео Бутнару.
Как явствует из писем румынского писателя к автору этих строк, он стремится к максимальному охвату русской авангардной литературы. В настоящее время он работает над переводами произведений Павла Филонова, Казимира Малевича, Юрия Марра, Нины Хабиас и других авторов... В поиске нужных текстов ему помогает интернет (в том числе он обращается к журналу ''Футурум-арт''), он встречает поддержку также у российских коллег, которые занимаются авангардным движением.
Обращается Лео Бутнару и к более позднему периоду российской поэзии, так он перевел и опубликовал стихи Геннадия Айги, Яна Сатуновского, Ивана Ахметьева, Вячеслава Куприянова, обширную подборку одностроков разных авторов.
Невероятная подвижническая деятельность Лео Бутнару поражает и восхищает!
Сергей Бирюков
|