А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | # | библиография |
Сергио БАДИЛЬЯ КАСТИЛЬО — чилийский поэт, переводчик, эссеист. Родился в 1947 году в Вальпараисо. Автор многих книг, лауреат нескольких престижных национальных премий. Его стихи переводились на английский, шведский, финский, французский, македонский и др. На русский язык переводится впервые.
Стихотворения были опубликованы в журнале "Футурум-АРТ" № 1 — 2 (14 — 15), 2007 г.
ЧИЛИМАНИЯ
ЧИЛИ
Мания
Пылает Троя, но, пожалуй, это нас не касается. Эти маскарадные костюмы укрывали нас в окрестностях моря — как сейчас помню. Твое усердное тело было у моих бедер, когда горячность огня охватывала то гнездышко, где мы прежде любили друг друга. Гораздо дальше возвышался Тир Торговые центры Финикии. Пасмурный свет искрами шлифует твое лицо и импровизируемую землю. Манила ближе к востоку, смягчающая тени в пахучем табаке моей трубки. Ностальгия потрескивает, будто ослепленный мрак, в пунцовых от накала углях. Земля, затухающая в дымке позади, уже не наша — тех, кто не любит. Взвихренный океан по кромке и в моей голове. Неистовство — это твое тело в моем и скудная страсть, кремируемая среди руин. Достоверность глаза Каким образом непрозрачность кремня после катаклизма теряет свою способность преломлять свет и брюхатеет неловко неуклюже похотливо получая достоверное согласие космоса противостоять собственному растяжению? Вселенная не чудотворна без равновесия аналогичен исход истощенных светил захудалых звезд созвездий-крохоборов в достоверности моего глаза в его совершенстве девственность небосвода с его искореженными перекрученными формами громадная тетрадь с рассеянными страницами несмотря на окаменелую цельность в ней нет места двусмысленности Ее недра трутся словно генетические субстанции поначалу это простые орудия передвижные приборы в безграничном вакууме Каким образом беспросветность гранита в продолжении беспорядка обнаруживается в марких осколках в неустойчивых осадках? Когда в один миг смена камня в лабиринте затмевает ночь превосходит размежеванное море неделимые обрубки частицы бытия и жизни? Бесконечность не чернокнижна без гармонии свет орбитующий в безусловном вакууме слепца вообразившего себе планеты на различных дорогах и не бредящего умопомешанным миром разорванным вдребезги разбитым в клочья под гребнем горного ирокеза Причудливость основа всякого организма в благоговении пред законом галактик затронувшим гусениц и богов стрекоз запоздало улетучивающихся в смеркающейся осени среди стольких ни безмолвия ни озноба это напускной слух проницательный запах дня дети шикающие в парке на углу моего дома зрелые мужчины обмочившиеся после попойки расслабленные звезды искушенные астрономы с исполинскими астролябиями относительная невинность перед лицом неприступного хаоса. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
На перекрестьи улиц бывшего Ленинграда я увидел Иосифа Бродского,
смотрящего увядшими глазами на немую Неву, понурого и неприкаянного, словно алчущего возвращенья к далекому рубежу под обесцвеченным солнцем зимы. Прямо на него катит с радиоприемником на полную громкость, под ногами — в движении — скрипит сточная труба, укрытая плащом твердого снега. Порыв ветра сгибает мачты притаившейся бригантины и неуверенно мечется среди осколков льда. Проливы Восточной Балтики зябнут между островов, туман сгущается, и мутнеет память скитальца, потерявшего приют. После затяжного путешествия моряки празднуют свои подвиги водкой и пивом. Густой дым отечества пылит из печной трубы. Только огонь расплавит высокомерие этой зимы! Буфетчицы, смеясь, поднимают бокалы анисового ликера. Молодой Аргонавт беспокойно и пьяно блуждает между столов, воображая себе обнаженных женщин в образе нимф на лесной поляне. Темная комната ожидает меня этой ночью: В долгие часы бессонницы твои русые кудри будут истаивать в землях чужих, некогда простодушно любимых мной. Сегодня утром увидел опять на перекрестьи улиц бывшего Ленинграда Иосифа Бродского, всклокоченного и неприкаянного, словно алчущего возвращенья к далекой уверенности под обесцвеченным солнцем зимы. TERRA INCOGNITA
Устало опускаю глаза и уже не понимаю того, что написано в сопровождающих текстах. Мой пессимизм только возрастает в заброшенном местечке среди гор. Возможно, это Вальенар или Кильота. Я больше не учитель, который некогда давал уроки в одной старой деревушке, поэтому ощущаю непростительную вялость. С трудом рассматриваю карту; сильное увеличительное стекло позволяет мне подробно изучать картографию Альдерете, где кишат грибы, папоротники и черные бабочки.
Расточительство обладателей энкомьенды1 и их дурное обращение с индейцами меня раздражает. Почему не стоит привозить черных? — интересуется страж корабельных хранилищ. Почему не стоит дорожить этой животной силой, у которой нет и не может быть души? В последнее лето в Тукапеле, после того, как однажды ночью в мой дом приехал Гарсия Уртадо де Мендоса, у меня был губернатор Мартин Гарсия Оньес де Лойола (родственник Сан Игнасио, женатый на принцессе инков). Обычно он раздает ордена и чины направо и налево: "Нужно защищать северный берег Новой Эстремадуры". Его слова звучат шепеляво2 и глуповато; у него нет того образования, которое подобает его чутью. "Дон Мартин Гарсия Оньес еще молод и не понимает, чего хочет", — шепчет мне адмирал Пастене на верхней палубе — перед тем, как войти в гавань Вальпараисо. Мы видим холмы, и кажется, что они приближаются к нам. Мы выходим на широкий песчаный берег и садимся среди скал, чтобы дождаться, когда принесут блюдо с ракообразными; тем временем вокруг нас вьются гордые буревестники. Солдаты строят из парусины и липовых веток дом, а светильник мерцает, вызывая слепоту. Гул моря восстает против высокого берега, словно доминиканец, от имени всей Инквизиции изрекающий сентенции предполагаемым еретикам. Ни у кого нет желания говорить — все утомлены всевластием Тихого океана, его необъятные волны и штормы восстают против наших маленьких дубовых суденышек с жалкими парусами из хлопка и пеньки. Впередсмотрящие шепчутся и ухают словно встревоженные совы, пытающиеся сохранить мужество. — Таким образом давались папские буллы божествам и глупой и суровой власти, чтобы покоробить нашу невозмутимость и чтобы мы продолжали оставаться детьми, брошенными на неизвестной земле. Война, чтобы столкнуться с чем-нибудь, что может удовлетворить жадность идальго и других властных людей Империи старых Гесперид.3 Перевела с испанского Елизавета Ясиновская
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Энкомьенда (ист.) — форма эксплуатации индейского населения в испанских колониях в Америке в 16-18 вв. Обладателями энкомьенды или энкомендеро называли владельцев имений, на территориях которых индейцы отрабатывали барщину. (Здесь и далее примеч. переводчика.) 2. В оригинальном тексте говорится о том, что Мартин Гарсия Оньес произносит "c" как "s", что является отличительным знаком латиноамериканского произношения испанского языка. 3. Испания нашла отражение в греческой мифологии: здесь росли золотые яблоки Гесперид, и один из подвигов Геракла состоял в их сборе. |