А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | # | библиография |
Эдвард ЛИР (1812—1888) — знаменитый английский поэт и художник, основоположник поэзии нонсенса, отец литературного лимерика. Стихи из книги "The Nonsense Verse of Edward Lear", Mandarin Paperbacks, 1992.
Стихотворения были опубликованы в журнале "Дети Ра" № 2 (40), 2008 г.
ЛИМЕРИКИ
* * *
В розоватом наряде девица
Попросила однажды напиться; Ей сказали тогда: "Из питья лишь вода!" Огорчилась ужасно девица. * * *
Некий старец из города Шилдса
По полям и долинам влачился Во главе своры змей, Крыс, котов и мышей, Со всего собиравшихся Шилдса. * * *
"Что мне делать?" — старушка из Ло
Вопрошает капризно и зло. Ей в ответ: "Прочь пошла!" Но стоит, где была, Беспокойная леди из Ло. * * *
Жил старик на земле пограничной
Жизнью странною и неприличной: С кошкой он танцевал, В шляпу чай наливал, Огорчая народ пограничный. * * *
Дивный старец из города Дил
Постоянно на пятках ходил. На вопрос: "Почему?" Ничего никому Не сказал житель города Дил. * * *
Жил да был некий старец из Ниццы,
Выводивший гусей вереницы, Несмотря на погоду, Погулять на природу, Славный старец из города Ниццы. * * *
Старика, обитавшего в Икли,
Быстро скачущим видеть отвыкли; Для поездки в Карнак Черепаху запряг Сей старик луноватый из Икли. * * *
Восклицала старушка из Римини:
"Боже мой Гименей! Не отринь меня!" Ей: "Уймись, тараторка!" Та сбежала с пригорка И уже ни ногой в город Римини. * * *
Отличился старик, житель Ская,
В танце муху кружа и таская; И жужжали оне Томный вальс при луне К удовольствию жителей Ская. * * *
Обучал старичок из Дандолка
Рыбятишек ходьбе, но без толка; Видя, что они мрут, Он сказал: "Зряшный труд! Не вернуться ли, право, в Дандолк, а?" * * *
С языка старикашки из Сарка
Сорвалась площадная ремарка; Тут ему попеняли: "Ну не зверь, не свинья ли, Вы, разнузданный старец из Сарка!" * * *
Равномерная дева из Кью,
Равномерность утратя свою, Проглотила, увы, Фунт горячей халвы, И скончалась девица из Кью. * * *
Старичок, обитавший в Данлюсе,
Вышел в море на лапчатом гусе, Не проплыл и двух миль, но Улыбнулся умильно И сказал: "А вернусь-ка в Данлюс я". * * *
От рождения старцу из Дауна
Богомерзкая мимика дадена; Дверь откроет на миг Квазимордый старик — Разбегаются жители Дауна. * * *
Жердевидный старик из Кашмира
Был курьезом восточного мира; Навалясь на забор, Он часами в упор Наблюдал жирных уток Кашмира. * * *
Престарелая дама из Франции
Обучала утят пляске, танцу ли, "Раз-и-два!" говоря; А в ответ — только "кря!" Огорченной старушке из Франции. * * *
Старичка в облачении черном
Саранча оседлала проворно, В ухо так стрекоча, Что задал стрекача Старичок в облачении черном. Эпитафия
"Под лестницей сего собора
Почиет в мире Сьюзан Поро. Звалась при жизни Виггз, не Поро, Но Поро — рифма для собора". Перевод Бориса АРХИПЦЕВА
Борис АРХИПЦЕВ — поэт, переводчик англоязычной поэзии (Байрон, Лир, Саклинг, Хаусман, Лонгфелло, Хьюз), прежде и больше всего — поэзии нонсенса. Автор книг переводов "Edward Lear. Лимерики" (Коломна, 1994) и "Полный нонсенс! Эдвард Лир по-английски и по-русски" (готовится к изданию).
|