А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | # | библиография |
Юрай КАЛНИЦКИЙ (Словакия) — поэт. Автор многих публикаций и книг. Работает дипломатом.
Стихотворения были опубликованы в журнале "Футурум-АРТ" (№ 2 (6), 2004 г.).
ОПУСКАЮСЬ ПО КРУГУ
опускаюсь в Париже
поднимаюсь утром другим по пути на Монмартр возле института Мольера на Ренело таращусь на тощие крупы юниц у мольбертов на оттенки собачьей мочи облаткой печенья по ветру лечу этикеткой от крекера времени знаком текущим на миг торможу у наследия Эйфеля где предпринимателей поросль черных как совесть бывших колоний впаривает бесполезные вещи продукцию целого мира кич секретера перо раздирает до крови а с плаката на углу Трокадеро уставилась на меня Сандра Баллок детективица я у нее на ладони осторожно протянут меж ней и залувренной Моною Лизой мне ее не догнать и зачем она мне что она может на висилице стены ну допустим приду опущусь конформистом или лучше пойду к Нотр Даму величавость вдохну слезой поперхнусь соринкою страха в зрачке вместе с тысячей атеистов крестом осенюсь невзирая на веру и наконец переполнюсь красой под хихиканье пышнотелых берлинианок превращающих в хор Пляс Пигаль и в борьбе с тяготеньем колбасным хочу обмакнуть их сосисочные косички в сладкое сало стихотворенья опускаюсь по кругу и вдруг рассияло мне плешь солнцем птичьего дня как насмешка не будь я в командировке по делу... Штилиха в посольстве заждался меня озабоченный образованием и культурой и поскольку в посольствах теперь протокольная скука опозданья не в моде выговор светит и я опускаюсь и бегу вправляя удавку галстука туго как в Англетере может лучше за ним опуститься от суеты ЛУКРЕЦИЯ И ЦЕЗАРЬ
соловьи в кустах выщелкивают кантаты
в голове роение точно в улье не обращай внимания на цитаты о любви в июле старое тело опутано младою силой сексуальная пышечка запальчивость иссушила * * * промолчи что глаза твои темень не просияли
в злобе не сквернословь — сам себе гадок прожекторами в зените скрестив со мной вертикали выпрями свет горбатый и наведи порядок Перевел со словацкого Юрий ПРОСКУРЯКОВ
|