А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я #    библиография



Вернуться на предыдущую страницу

   Антология

   
Виктор КАЛИНКЕ (Лейпциг) — поэт, эссист, переводчик, издатель. Родился 1970 году в Йене. Изучал психологию и математику в Дрездене и Лейпциге, защитил диссертацию. Автор нескольких книг стихов, прозы, эссеистики, переводов.



Стихотворения были опубликованы в журнале "Дети Ра" (№ 4, 2004 г.).



КОГДА ВОДА НЕ ВОДА


ШЕЛЕСТ

они мчатся на катере
бездвижно и немо
через озера

они мчатся на катере
без волн и мечтаний
через небеса

они мчатся без цели
холодно и бело
как быстрое забвение

мерцающие как серые дельфины
прыгают через озера
прыгают через небеса



АNSTALT*

Утренний взгляд
на экзотические деревья / парк
в котором свет рассеивается
между желтыми стенами
бутылки позвякивают / с улицы
ничего не слышно / иногда
приветствует мужчина в комбинезоне
беззвучно спешат белые халаты

_______________________________
* Anstalt переводится как "учреждение, заведение", но на самом деле, когда немцы говорят анштальт, то имеется в виду не учреждение вообще, а сумасшедший дом. Подобно тому как мы говорим "желтый дом". (Прим. перев.)



* * *

под водой слышишь ты свой голос
со всех сторон ты говоришь
себе : слова : никогда
ты их не говорил : из страха
запутаться : это

не конец : волна за волной
перекатывается через тебя :
с каждым вдохом
всасывает тебя озеро : однажды
вброшенный сюда : ты не можешь вернуться
это не конец : формы
умерли : ты не можешь вернуться
в смерть маленьких домиков
Ты запыхался и стиснул себя
мягкими руками воды
они не удерживают твою дрожащую
душу : они поедают тебя
с наслаждением рачьим

Зачем ты хочешь на поверхность
выйти : никто не ждет тебя
это не берега : не слова
которые ты пропустил в домах

Когда вода не вода
но только как вода
наступит твой конец



Перевел с немецкого Сергей БИРЮКОВ