А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | # | библиография |
Любомир ЛЕВЧЕВ — поэт, прозаик, классик современной болгарской литературы. Родился в 1935 г. в городе Троян. Окончил философско-исторический факультет Софийского университета. В 1961 — 1971 гг. работал редактором, главным редактором газеты "Литературен фронт". С 1975 по 1979 гг. был первым заместителем министра культуры Народной Республики Болгария. Затем (1979 — 1989) — председателем Союза болгарских писателей. С 1991 года — владелец и главный редактор издательского дома и международного журнала "Орфей".
Стихи начал писать рано. Первая книга вышла в 1957 году, всего издано только поэтических книг более сорока (38 из них — в 36 странах мира). Большой известностью пользуются романы Левчева "Убий българина!" и "Ти си следващия" ("Ты следующий"). Действительный член Европейской академии искусства, науки и культуры (Париж, Франция). Удостоен многих международных наград, в том числе золотой медали Французской академии за поэзию и почетного звания Рыцаря поэзии (1985). Стихотворения были опубликованы в журнале "Дети Ра" (№ 13, 2005 г.).
Я ОБНИМАЛ ВЕТРА
БЕЗ СЛЕЗ Как легко
в двадцать лет и любить, и разлюбленным быть... Я обнимал ветра... Я целовал дожди. По луговинам влажной нежности катался. А когда меня сталкивали, точно в бездну, в "прощай", думал, что умираю. Но каждый раз меня спасали сети тех юных солнечных лучей. И я подскакивал на них, как дети подпрыгивают на пружинах своих матрасов. И лицо мое смеялось, холодное от смытых слез. И девушки, как чудеса, вокруг меня витали. И я острей свободу ощущал, переболев разлукой. А как страшно в сорок лет полюбить, и как страшно разлюбленным быть. Без "прощай". Без чудес. Без слез. И разлука не дарит свободы... И не думаешь, что умираешь. Перевел с болгарского Владимир СОКОЛОВ
ПОЭМА
1 Чтобы дойти до вас,
мои дорогие приятели, я прохожу огромные пространства. 2
Тот,
кто давал имена рекам и пропастям, горам и предметам, не мог придумать имена моим дорогам. 3
Потому рассказать вам все не могу я.
(Слова — слишком грубый материал для упаковки того, что я хотел бы вам поверить.) 4
Потому иногда я молчу.
5
У меня кровь первой группы —
Каждому дать могу, Но взять не от каждого. 6
Потому молчу.
7
Я спешу порадоваться
бесшумно разделяемой улыбке. 8
И вашему соучастию в лазури.
Перевела с болгарского Муза ПАВЛОВА
КУДА ТЫ ДЕРЖИШЬ ПУТЬ?
Во время полета
из Софии в Нью-Йорк я познакомился с глухонемой. так естественно встречаются только судьба и случайность. Конечно, остается загадкой, как мы изъяснялись друг с другом. А может быть, как раз очень просто — вне так называемых родных просторов я тоже становлюсь глухонемым. Она мне поведала, что летит на Рождественские праздники повидать новорожденного ребенка своей сестры. "Какая трогательная смелость!" — подумал я. А она подрагивала, как будто бы пересекая облако. И обещала мне помочь. В аэропорту "Шарль де Голль" ее у трапа встретит ассистент — спец-негритенок, который переправляет с одного неба на другое. А уже поднявшись в другое небо, в брюхе кита "Джамбо джет", она вдруг преобразилась. Похорошела. Засветилась. Она летела. (А не самолет.) С чего бы это? Может быть, оттого, что Вселенная тоже глухонемая. И нас уже трое! И каждый для себя придумал какую-то цель, сильнее страха. Между прочим, куда ты держишь путь, милостливый государь Всемир? Притом — без ассистента! Уж не подманили ли и тебя наняться в бейби ситер? Так давно не рожала ничего эта вечность. БАБЬЕ ЛЕТО ДУШИ
Дрозды выбирают для меня яблоки.
Ангелы выбирают слова. И я вроде бы ничего не делаю. Вроде бы вчера вечером забыл где-то свое сердце. Любовь с последнего взгляда. Но где это было? Помню, как я вышел из себя. Помню, как в парке кто-то нищенски наигрывал амурный вальс. После этого... Думаю... Но разве думают и после этого? Перевела с болгарского Надежда ПОПОВА
|